21 fevereiro 2017

ANÁLISE COMPARATIVA DE 239 REFERÊNCIAS ENTRE A ACF E AS BÍBLIAS MODERNAS, COM EXPLICAÇÕES MINUCIOSAS SOBRE COLCHETES E NOTAS DE RODAPÉS

 Resultado de imagem para biblias corrompidas

Analise as seguintes referências na ACF-ALMEIDA CORRIGIDA FIEL de 1995, da SBTB-SOCIEDADE BÍBLICA TRINITARIANA DO BRASIL, FIEL AO TEXTO ORIGINAL, em grego, baseada no TR (Texto Recebido), com a edição da ARA-ALMEIDA REVISTA E ATUALIZADA de1959-1993, da SBB-SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL, (representante no Brasil das Sociedades Bíblicas Unidas ou United Bible Societs – união das Sociedades Bíblicas Britânica e Estrangeira eSociedade Bíblica Americana), baseada no grego do TC (Texto Crítico); a edição da AVR-ALMEIDA VERSÃO REVISADA de 1967-1974, da JUERP/IBB-Imprensa Bíblica Brasileira, baseada no grego do TC (Texto Crítico); a edição da BLH-BÍBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE de 1988, da SBB-SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL (representante no Brasil das Sociedades Bíblicas Unidas ou United Bible Societs – união das Sociedades Bíblicas Britânica e Estrangeira e Sociedade Bíblica Americana), baseada no grego do TC (Texto Crítico); e a NVI-NOVA VERSÃO INTERNACIONALde 2000, da SBI-SOCIEDADE BÍBLICA INTERNACIONAL, também baseada no grego do TC (Texto Crítico); e cheque algumas das diferenças estarrecedoras existentes entre elas. O TC ataca aDIVINDADE DE CRISTO, a PROPICIAÇÃO SÓ PELO S-A-N-G-U-E DE CRISTO, a MORTE VICÁRIA DE CRISTO (em nosso lugar!), a doutrina da TRINDADE, a inspiração da BÍBLIA, aDOUTRINA DA SALVAÇÃO, a importância do JEJUM BÍBLICO, o NASCIMENTO VIRGINAL DE CRISTOTC extirpa centenas de TÍTULOS DIVINOS DE CRISTOTC omite o “...AMÉM.”em muitos livros do NT.
Esta NÃO é uma lista completa, contendo todas as diferenças e problemas encontrados no TCquando comparado com o TR. Mas, permite um exame apurado o bastante, para tornar claro a um crente zeloso, que ame a Palavra de Deus, qual seja verdadeiramente a Sua Palavra, por Ele próprio inspirada e preservada.
Caso você esteja utilizando versões impressas para fazer a sua comparação, atente para estes importantes esclarecimentos sobre o que vêm a ser: os colchetes, e as Notas de Rodapé:
Colchetes : Conforme descrito no frontispício das primeiras edições da ARA:
‘Todo conteúdo entre colchêtes é matéria da Tradução de Almeida, que não se encontra no texto grego adotado.’ Ora, qual texto grego adotadoO TC; adotado por quem? Pelos revisores da ARA.
Ora, qual foi o texto grego adotado por Almeida? O TR; afinal, Almeida morreu 190 anos antes do advento do TC!!!
Ou seja, tudo o que está entre colchetes, encontra-se no texto grego adotado por Almeida:O TR.
E não encontra-se no texto grego adotado pela ARA, ou pela AVR, ou pela BLH, ou pela NVI,ou seja, O TC. (Exceção feita ao conteúdo entre colchetes de Apocalipse 22:14, cujo texto não encontra-se em NENHUM manuscrito.)
Notas de Rodapé : O rodapé da NVI, em vã tentativa de conquistar/aplacar aqueles que nada sabem da (sã) crítica textual, diz que somente alguns poucos ou pouquíssimos manuscritos acrescentam/adulteram as palavras para as do Texto Recebido. O bom senso e o Espírito em nós retrucam que aquele inimigo que está por trás de tudo (mesmo se e quando usou instrumentos sinceros mas inconscientes) não tem interesse em mudar a Palavra na direção de reforço a Deus, à fé e à verdade, mas sim na direção contrária. Portanto, nos é óbvio que foi do texto original (que viria a ser impresso com o nome Texto Recebido) que a Palavra de Deus foi sacada e adulterada em Alexandria, para se transformar no TC.
De maneira semelhante à NVI, a BLH também traz Notas de Rodapé, as quais precisam ser devidamente decifradas:
Notas de Ropapé (NR) da BLH:
NR-1 – O TEXTO ORIGINAL GREGO NÃO É O TC. NENHUM DOS CRÍTICOS TEXTUAIS JAMAIS VIU, OU PEGOU OS ORIGINAIS GREGOS. ESSES ORIGINAIS DESAPAREÇERAM COM O TEMPO. O QUE TEMOS SÃO CÓPIAS. AS MILHARES DE CÓPIAS DOS MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR,ESTIVERAM EM USO PELA IGREJA DO SENHOR JESUS CRISTO DURANTE VÁRIOS SÉCULOS; O MESMO NÃO ACONTECEU COM OS APENAS 2 MANUSCRITOS, (MAIS NO MÁXIMO 45FRAGMENTOS), QUE COMPÕEM O TC. ESSE VERSO ENCONTRA-SE ESCRITO DESTA MANEIRA NOSMILHARES DE MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR, E NÃO ENCONTRA-SE ASSIM EM APENAS 2(MAIS NO MÁXIMO 45 FRAGMENTOS), OS MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TC.
NR-2 – OS ALGUNS MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TC SÃO DESCRITOS COMO ‘MELHORES’, POR ESTAREM EM MELHOR ESTADO DE CONSERVAÇÃO DO  QUE OS MILHARES DE  MANUSCRITOSQUE COMPÕEM O TR: O QUE DEFINITIVAMENTE SIGNIFICA QUE OS MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TC NÃO FORAM USADOS PELA IGREJA, E QUE OS QUE COMPÕEM O TR FORAM SIM USADOS. COMO OS MILHARES DE MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR FORAM USADOS E COPIADOS, USADOS E COPIADOS, ELES CERTAMENTE SÃO MAIS RECENTES QUE OS APENAS 2 MANUSCRITOS(MAIS NO MÁXIMO 45 FRAGMENTOS) QUE COMPÕEM O TC, QUE FICARAM SEM USO CONSTANTE POR PARTE DA IGREJA POR SÉCULOS A FIO, SENDO PORTANTO, MAIS ANTIGOS.

NR-3 – ORA, QUAL TEXTO GREGO ADOTADOTC; ADOTADO POR QUEM? PELOS REVISORES DA BLH. OU SEJA, TUDO O QUE ESTÁ SOMENTE NA NOTA DE RODAPÉ, FAZ PARTE DO TR. E NÃO FAZ PARTE DO TEXTO GREGO ADOTADO PELA BLH, OU SEJA, TC.

NR-4 – OS ‘ALGUNS’ MANUSCRITOS REFERIDOS, SÃO OS MILHARES DE MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR. E QUE ESTIVERAM EM USO CONSTANTE POR PARTE DA IGREJA POR SÉCULOS A FIO E TRAZEM O TEXTO.

NR-5 – O TEXTO ORIGINAL GREGO NÃO É O TC. NENHUM DOS CRÍTICOS TEXTUAIS JAMAIS VIU, OU PEGOU OS ORIGINAIS GREGOS. ESSES ORIGINAIS DESAPAREÇERAM COM O TEMPO. O QUE TEMOS SÃO CÓPIAS. AS MILHARES DE CÓPIAS DOS MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR,ESTIVERAM EM USO PELA IGREJA DO SENHOR JESUS CRISTO DURANTE VÁRIOS SÉCULOS; O MESMO NÃO ACONTECEU COM OS APENAS 2 MANUSCRITOS, (MAIS NO MÁXIMO 45FRAGMENTOS), QUE COMPÕEM O TC. ESSAS PALAVRAS NÃO ENCONTRAM-SE EM NENHUM MANUSCRITO. É UM ACRÉSCIMO SEM NENHUM TESTEMUNHO ESCRITURÍSTICO, OU SUPORTE TEXTUAL. ALÉM DISSO, O FATO DE APOCALIPSE 7:14 CONTER A EXPRESSÃO, NÃO IMPLICA QUE ELA POSSA SER TRANSPORTADA PARA APOCALIPSE 22:14. 

Notas de Rodapé (NR) da NVI:
NR-I – OS ‘ALGUNS’ MANUSCRITOS REFERIDOS, SÃO OS MILHARES DE MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR. QUANTO A TEREM ACRESCENTADO, O BOM SENSO E O ESPÍRITO EM NÓS RETRUCAM QUE AQUELE INIMIGO QUE ESTÁ POR TRÁS DE TUDO (MESMO SE E QUANDO USOU INSTRUMENTOS SINCEROS MAS INCONSCIENTES) NÃO TEM INTERESSE EM MUDAR A PALAVRA NA DIREÇÃO DE REFORÇO A DEUS, À FÉ E À VERDADE, MAS SIM NA DIREÇÃO CONTRÁRIA. PORTANTO, NOS É ÓBVIO QUE FOI DO TEXTO ORIGINAL (QUE VIRIA A SER IMPRESSO COM O NOME TEXTO RECEBIDO) QUE A PALAVRA DE DEUS FOI SACADA E ADULTERADA EM ALEXANDRIA, PARA SE TRANSFORMAR NO TC, E NÃO QUE COPISTAS ZELOZOS, TEMENTES A DEUS E PERSEGUIDOS ATRAVÉS DOS SÉCULOS, TIVESSEM OUSADO ACRESCENTAR OU RETIRAR QUALQUER PALAVRA AO TEXTO SAGRADO.

NR-II – DEFINITIVAMENTE SÃO ‘ALGUNS’ MANUSCRITOS MESMO, OU SEJA, OS APENAS 2 MANUSCRITOS (MAIS NO MÁXIMO 45 FRAGMENTOS) QUE COMPÕEM O TC. OS MILHARES DEMANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR, TRAZEM O TEXTO.

NR-III – OS ‘VÁRIOS’ MANUSCRITOS REFERIDOS, SÃO TÃO SOMENTE OS apenas 2 MANUSCRITOS (MAIS NO MÁXIMO 45 FRAGMENTOS) QUE COMPÕEM O TC. OS MILHARES DEMANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR, TRAZEM O TEXTO.

NR-IV - OS ‘ALGUNS’ MANUSCRITOS REFERIDOS, SÃO OS MILHARES DE MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR. E QUE ESTIVERAM EM USO CONSTANTE POR PARTE DA IGREJA POR SÉCULOS A FIO E TRAZEM O TEXTO.

NR-V – OS ‘OUTROS’ MANUSCRITOS REFERIDOS, SÃO OS MILHARES DE MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR. E QUE ESTIVERAM EM USO CONSTANTE POR PARTE DA IGREJA POR SÉCULOS A FIO E TRAZEM O TEXTO.

NR-VI – OS ‘MUITOS’ MANUSCRITOS (ANTIGOS) REFERIDOS, SÃO TÃO SOMENTE OS APENAS2 MANUSCRITOS (MAIS NO MÁXIMO 45 FRAGMENTOS) QUE COMPÕEM O TC. OS MILHARES DEMANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR, TRAZEM O TEXTO.

NR-VII – OS ‘MUITOS’ MANUSCRITOS REFERIDOS SÃO, DE FATO, OS MUITOS, OS MILHARES DE MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR. QUANTO A TEREM ACRESCENTADO, O BOM SENSO E O ESPÍRITO EM NÓS RETRUCAM QUE AQUELE INIMIGO QUE ESTÁ POR TRÁS DE TUDO (MESMO SE E QUANDO USOU INSTRUMENTOS SINCEROS MAS INCONSCIENTES) NÃO TEM INTERESSE EM MUDAR A PALAVRA NA DIREÇÃO DE REFORÇO A DEUS, À FÉ E À VERDADE, MAS SIM NA DIREÇÃO CONTRÁRIA. PORTANTO, NOS É ÓBVIO QUE FOI DO TEXTO ORIGINAL (QUE VIRIA A SER IMPRESSO COM O NOME TEXTO RECEBIDO) QUE A PALAVRA DE DEUS FOI SACADA E ADULTERADA EM ALEXANDRIA, PARA SE TRANSFORMAR NO TC, E NÃO QUE COPISTAS ZELOZOS, TEMENTES A DEUS E PERSEGUIDOS ATRAVÉS DOS SÉCULOS, TIVESSEM OUSADO ACRESCENTAR OU RETIRAR QUALQUER PALAVRA AO TEXTO SAGRADO.

NR-VIII – OS  ‘MUITOS’ MANUSCRITOS REFERIDOS SÃO, DE FATO, OS MUITOS, OSMILHARES DE MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR. E QUE ESTIVERAM EM USO CONSTANTE POR PARTE DA IGREJA POR SÉCULOS A FIO E TRAZEM O TEXTO.

NR-IX – DEFINITIVAMENTE SÃO ‘ALGUNS’ MANUSCRITOS MESMO, OU SEJA, OS APENAS 2 MANUSCRITOS (MAIS NO MÁXIMO 45 FRAGMENTOS) QUE COMPÕEM O TC. OS MAIS ANTIGOS, PORQUE NÃO ESTIVERAM EM USO CONSTANTE POR PARTE DA IGREJA POR SÉCULOS A FIO, COMO OS MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR ESTIVERAM, E TRAZEM O TEXTO.

NR-X – OS MANUSCRITOS MAIS ANTIGOS SÃO TÃO SOMENTE OS APENAS 2 MANUSCRITOS (MAIS NO MÁXIMO 45 FRAGMENTOS) QUE COMPÕEM O TC. OS MILHARES DE MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR, TRAZEM O TEXTO.

NR-XI – OS ‘VÁRIOS’ MANUSCRITOS REFERIDOS SÃO, DE FATO, OS MUITOS, OS MILHARESDE MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR. E QUE ESTIVERAM EM USO CONSTANTE POR PARTE DA IGREJA POR SÉCULOS A FIO E TRAZEM O TEXTO.

NR-XII – A ‘MAIORIA’ DOS MANUSCRITOS MAIS ANTIGOS REFERIDOS SÃO TÃO SOMENTE OS APENAS 2 MANUSCRITOS (MAIS NO MÁXIMO 45 FRAGMENTOS) QUE COMPÕEM O TC. OSMILHARES DE MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR, TRAZEM O TEXTO.

NR-XIII  OS ‘MUITOS’ MANUSCRITOS (ANTIGOS) REFERIDOS, SÃO TÃO SOMENTE OS APENAS 2 MANUSCRITOS (MAIS NO MÁXIMO 45 FRAGMENTOS) QUE COMPÕEM O TC.  MUITOSOUTROS MANUSCRITOS GREGOS QUE COMPÕEM O TR, TRAZEM O TEXTO.

NR-XIV – OS ‘VÁRIOS’ MANUSCRITOS REFERIDOS SÃO, DE FATO, OS MUITOS, OS MILHARES DE MANUSCRITOS QUE COMPÕEM O TR. E QUE ESTIVERAM EM USO CONSTANTE POR PARTE DA IGREJA POR SÉCULOS A FIO E TRAZEM O TEXTO. QUANTO A TEREM ACRESCENTADO, O BOM SENSO E O ESPÍRITO EM NÓS RETRUCAM QUE AQUELE INIMIGO QUE ESTÁ POR TRÁS DE TUDO (MESMO SE E QUANDO USOU INSTRUMENTOS SINCEROS MAS INCONSCIENTES) NÃO TEM INTERESSE EM MUDAR A PALAVRA NA DIREÇÃO DE REFORÇO A DEUS, À FÉ E À VERDADE, MAS SIM NA DIREÇÃO CONTRÁRIA. PORTANTO, NOS É ÓBVIO QUE FOI DO TEXTO ORIGINAL (QUE VIRIA A SER IMPRESSO COM O NOME TEXTO RECEBIDO) QUE A PALAVRA DE DEUS FOI SACADA E ADULTERADA EM ALEXANDRIA, PARA SE TRANSFORMAR NO TC, E NÃO QUE COPISTAS ZELOZOS, TEMENTES A DEUS E PERSEGUIDOS ATRAVÉS DOS SÉCULOS, TIVESSEM OUSADO ACRESCENTAR OU RETIRAR QUALQUER PALAVRA AO TEXTO SAGRADO.


NR-XV – ESTA PASSAGEM ESTÁ PRESENTE EM PRATICAMENTE TODOS OS MANUSCRITOS ANTIGOS EM LATIM, CUJO NÚMERO CHEGA A EXCEDER O NÚMERO DE MANUSCRITOS EM GREGO. NESTES MANUSCRITOS EM GREGO PODE SER ENCONTRADA ESTA PASSAGEM: 61 (séc. XVI), 88 (séc. XII), 221 (séc. X), 429 (séc. XIV), 629 (séc. XIV), 635 (séc. XI), 636 (séc. XV), 918 (séc. XVI), 2318 (séc. XVIII) E 2473 (séc. XVII), VÁRIOS PAIS DA IGREJA  A CITARAM EM SEUS TEXTOS: CIPRIANO (258 d.C), O "VARIMADUM" (UM ESCRITO ANTI-ARIANO DE AUTOR DESCONHECIDO DE 380 d.C), PRISCILIANO (385 d.C), CASSIANO (435 d.C) E CASSIODORO (580 d.C), ENTRE OUTROS. ESTÁ NA ANTIGA LATINA (150 d.C), NA PESHITA (150 d.C), E NA SPECULUM (550 DC). ELA É TAMBÉM ENCONTRADA NO CREDO APOSTÓLICO USADO PELOS WALDENSES E TAMBÉM NO USADO PELOS ALBIGENSES, AMBOS NO SÉCULO XII. COM ISTO PODEMOS VER QUE A PASSAGEM TEM UM SUPORTE TEXTUAL ANTIGO E FORTE, APESAR DE SER MINORITÁRIA NOS MANUSCRITOS EM GREGO. HÁ MANUSCRITOS DO SÉCULO X (221), DO SÉCULO XI (635) E DO SÉCULO XII (88). O 221 É DO SÉCULO X, E O 635 É DO SÉCULO XI, SENDO PORTANTO AMBOS ANTERIORES AO SÉCULO XII. HÁ UM LIVRO QUE FOI ESCRITO EXCLUSIVAMENTE EM DEFESA DESTE VERSO: "The History of the Debate Over 1 John 5:7-8", Michael Maynard, Comma Publications, 444 pags., 1995.

Observe agora:
MATEUS
1)       Mateus 1:25
E não a conheceu até que deu à luz seu filho, O PRIMOGÊNITO; e pôs-lhe por nome Jesus. – ACF(1995)-SBTB

Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus. – ARA(1959-1993)-SBB

e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS. – AVR(1967-1974)-IBB

Porém não teve relações com ela até que ela deu à luz o seu filho. E José pôs no menino o nome de Jesus. – BLH(1988)-SBB

Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus. – NVI(2000)-SBI

2)       Mateus 2:18
Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, CHORO e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não querendo ser consolada, porque  não existem. – ACF(1995)-SBTB

Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem. – ARA(1959-1993)-SBB

Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem. – AVR(1967-1974)-IBB

“Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.” – BLH(1988)-SBB

“Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem”. – NVI(2000)-SBI

3)       Mateus 4:6
E disse-lhe: Se tu és O Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos  dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para QUE NUNCA tropeces em alguma pedra. – ACF(1995)-SBTB (cf. Salmo 91:11,12)

e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem. e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra. – ARA(1959-1993)-SBB

e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra. – AVR(1967-1974)-IBB

Então disse: -Se você é Filho de Deus, jogue-te daqui de cima, pois as Escrituras Sagradas dizem: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.” – BLH(1988)-SBB

Se és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo. Pois está escrito: “‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para quevocê não tropece em alguma pedra’”. – NVI(2000)-SBI

4)       Mateus 5:22
Eu, porém, vos digo que qualquer que, SEM MOTIVO, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno. – ACF(1995)-SBTB

Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem  proferir um insulto a seu irmãoestará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno  de fogo. – ARA(1959-1993)-SBB

Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno. – AVR(1967-1974)IBB

Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não  vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno. BLH(1988)-SBB

Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito ajulgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado aotribunal. E qualquer que disser: ‘Louco!’, corre o risco de ir para o fogo do inferno. – NVI(2000)SBI – NR-I

5)       Mateus 5:44,45
Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, BENDIZEI OS QUE VOS MALDIZEM, FAZEI BEM AOS QUE VOS ODEIAM, e orai pelos que VOS MALTRATAM E VOS perseguem: para que sejais filhos do vosso Pai que estános céus; Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos. –  ACF(1995)-SBTB

Eu, porém vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem; para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos. – ARA(1959-1993)-SBB

Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem; para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos. – AVR(1967-1974)-IBB

Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês para que vocês se tornem filhos do Pai que está no céu. Porque ele faz o sol brilhar sobre os bons e os maus e dá chuva tanto aos que fazem o bem comoaos que fazem o mal. – BLH(1988)-SBB

Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que osperseguem, para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos. – NVI(2000)-NR-I

6)       Mateus 6:4
Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ELE MESMO TE recompensará PUBLICAMENTE. – ACF(1995)-SBTB

para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. – ARA(1959-1993)-SBB

para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. – AVR(1967-1974)-IBB

Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa. – BLH(1988)-SBB

de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará. – NVI(2000)-SBI

7)      Mateus 6:13b
...PORQUE TEU É O REINO, E O PODER, E A GLÓRIA, PARA SEMPRE. AMÉM. – ACF(1995)-SBTB

...[pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém]. – ARA(1959-1993)-SBB

...[Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre. Amém.] – AVR(1967-1974)-IBB

v.13a, v.14 – BLH(1988)-SBB –NR-1

...porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém. – NVI(2000)-SBI – NR-II

8)       Mateus 6:15
Se, porém, não perdoardes aos homens AS SUAS OFENSAS, também vosso Pai vos não perdoará as  vossas ofensas. – ACF(1995)-SBTB

se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas. – ARA(1959-1993)-SBB

se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas. – AVR(1967-1974)-IBB

Mas, se não perdoarem os outros, o Pai também não perdoará as ofensas de vocês. – BLH(1988)-SBB

Mas se não perdoarem uns aos outroso Pai celestial não lhes perdoará as ofensas. – NVI(2000)-SBI

9)       Mateus 6:18
Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará PUBLICAMENTE. – ACF(1995)-SBTB

com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. – ARA(1959-1993)-SBB

para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. – AVR(1967-1974)-IBB

para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o Pai, que não pode ser vistosaberá que você está  jejuando. E ele, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa. – BLH(1988)-SBB

para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que  em secreto. E seu Pai, que vê em secreto, o recompensará. – NVI(2000)-SBI

10)   Mateus 6:33
Mas, buscai primeiro o reino DE DEUS, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas. –  ACF(1995)-SBTB

buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas cousas vos serão acrescentadas. – ARA(1959-1993)-SBB

Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas. – AVR(1967-1974)-IBB

Portanto, ponham em primeiro lugar nas suas vidas o Reino de Deus e aquilo que Deus quer, e ele lhes dará todas as outras coisas. – BLH(1988)-SBB

11)    Mateus 8:29
E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, JESUS, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo? – ACF(1995)-SBTB

E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo? – ARA(1959-1993)-SBB

E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo? – AVR(1967-1974)-IBB

De repente eles gritaram:  - O que o senhor quer de nós, Filho de Deus? O senhor veio para nos castigar antes do tempo? BLH(1988)-SBB

Então eles gritaram: “Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo?” – NVI(2000)-SBI 

12)   Mateus 9:8
E a multidão, vendo istoMARAVILHOU-SE, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens. – ACF(1995)-SBTB

Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens. – ARA(1957-1993)-SBB

E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens. – AVR(1967-1974)-IBB

Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder aos homens. – BLH(1988)-SBB

Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens. – NVI(2000)-SBI

13)   Mateus 9:13,14
Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu não vim a  chamar os justos, mas os pecadoresAO ARREPENDIMENTO. Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João,  dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus MUITAS VEZES, e os teus discípulos não jejuam? – ACF(1995)-SBTB (v.13 – cf. Oséias 6:6)

Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não holocaustos; pois não vim chamar justos e sim pecadores [ao arrependimento]. Vieram,depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam? – ARA(1959-1993)-SBB

Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores. Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam? – AVR(1967-1974)-IBB

Vão e procurem saber o que quer dizer este trecho das Escrituras Sagradas: “Eu não quero que me ofereçam sacrifícios de animais, mas quero que sejam bondosos.” Porque eu vim para chamar os pecadores e não os bons. Então os seguidores de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: - Por que é que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes e os discípulos do senhor não jejuam? – BLH(1988)-SBB

Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores”. Então os discípulos de João vieramperguntar-lhe: “Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não?” – NVI(2000)-SBI 

14)   Mateus 12:31,32
Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada AOS HOMENS. E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-LHE-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não LHE será perdoado, nem neste século nem no FUTURO. – ACF(1995)-SBTB

Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada. Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem noporvir. – ARA(1959-1993)-SBB

Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada. Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro. – AVR(1967-1974)-IBB

Por isso eu afirmo que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou blasfêmia que disserem contra Deus. Mas quem blasfemar contra o EspíritoSanto não será perdoado. Se alguém disser alguma coisa contra o Filho do Homem, será perdoado; mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado nem neste mundo, nem no mundo que há de vir. – BLH(1988)-SBB

Por esse motivo eu lhes digo: Todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada. Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na que há de vir. – NVI(2000)-SBI  

15)   Mateus 12:35
O homem bom tira boas coisas do bom tesouro DO SEU CORAÇÃO, e o homem mau do mau  tesouro tira coisas más. – ACF(1995)-SBTB

O homem bom tira do tesouro bom cousas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira cousas más. – ARA(1959-1993)-SBB

O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más. – AVR(1967-1974)-IBB

O homem bom tira o bem do seu depósito de coisas boas, e o homem mau tirao mal do seu depósito de coisas más. – BLH(1988)-SBB

O homem bom do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do seu mau tesouro tira coisas más. – NVI(2000)-SBI 

16)   Mateus 13:35
Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação DO MUNDO. – ACF(1995)-SBTB (cf. Salmo 78:2)

para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei cousas ocultas desde a criação [do mundo]. – ARA(1959-1993)-SBB

17)   Mateus 13:43
Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos PARA OUVIR, ouça. – ACF(1995)-SBTB

Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça. – ARA(1959-1993)-SBB

Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça. – AVR(1967-1974)-IBB

Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam. – BLH(1988)-SBB

Então os justos brilharão como o sol no Reino de seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça. – NVI(2000)-SBI

18)   Mateus 13:51
E DISSE-LHES JESUS: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, SENHOR. – ACF(1995)-SBTB

Entendestes todas estas cousas? Responderam-lhe: Sim! – ARA(1959-1993)-SBB

Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos. – AVR(1967-1974)-IBB

Então Jesus perguntou aos discípulos: - Vocês entenderam essas coisas? – Sim – responderam eles. – BLH(1988)-SBB

Então perguntou Jesus: “Vocês entenderam todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles. – NVI(2000)-SBI

19)   Mateus 16:3
E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. HIPÓCRITAS, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos? – ACF(1995)-SBTB

e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? – ARA(1959-1993)-SBB

E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos? – AVR(1967-1974)-IBB

...[...E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho e escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo, mas não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época!] – BLH(1988)-SBB – NR-2

e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos! – NVI(2000)-SBI – NR-IX
   
20)  Mateus 16:20
Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era JESUSo Cristo. – ACF(1995)-SBTB

Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo. – ARA(1959-1993)-SBB

Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo. – AVR(1967-1974)-IBB

Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias. – BLH(1988)-SBB

Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo. – NVI(2000)-SBI

Continuaremos amanhã, 22/02/17

Viva vencendo, zelando pela Palavra escrita de Deus!!!

Seu irmão menor.


Nenhum comentário:

Postar um comentário