Enquanto não cremos, de nenhum modo, que o Texto Recebido necessite de correção alguma, e nisto tomamos uma posição diferente da de Burgon, nós realmente louvamos sua fé na preservação da Palavra de Deus, esta fé está em total contraste com o ceptismo dos nossos dias. Rememorando o testemunho que os séculos dão à Bíblia preservada e revisando a posição incrédula dos críticos textuais do século 19, Burgon teve isto a dizer:
“Chame este texto Erasmiano ou Complutensiano, ou o texto de Stephans, ou de Beza, ou dos Elzevir, chame-o Texto Recebido ou Texto Tradicional, ou por qualquer outro nome que lhe agrade – o fato permanece que um texto tem sido transmitido até nós, o qual é atestado por um consenso geral de antigas cópias, dos antigos Pais [da ‘Igreja’], e de antigas versões [como a antiga Siríaca, a Peshitta (de cerca do ano 150, e da qual mais de 300 manuscritos ainda existem), a Antiga Latina (de cerca do ano 157), etc.].
“Obtida de uma variedade de fontes, este Texto prova ser essencialmente o mesmo, em tudo. … Em notável contraste com este Texto está aquele contido em um pequeno punhado de documentos dos quais os mais famosos são os Códices Vaticanus e Sinaiticus. Os editores da Versão Revisada têm sistematicamente magnificado os méritos destes manuscritos depravadamente corrompidos, enquanto eles têm, ao mesmo tempo, ardentemente ignorado suas muitas imperfeições e defeitos faiscantes e escandalosos, estando manifestadamente determinados a estabelecerem, por bem ou por mal, a suprema autoridade dos dois manuscritos, sempre que houver a menor possibilidade de fazê-lo. … Tal, pelos últimos cinqüenta anos, tem sido a prática, entre nós, da escola dominante do criticismo textual” (“True or False?”, página 115).
9. OS MODERNOS TEXTOS EM GREGO SÃO FUNDADOS SOBRE O DE WESTCOTT-HORT
Tristemente, o enfoque crítico à Bíblia que foi tão evidente entre muitos dos estudiosos do século 19, tem continuado a ser a filosofia dominante do século 20. À luz da profecia bíblica com respeito à apostasia dos últimos dias, não achamos este fenômeno surpreendente. É sobre o lastimável fundamento do Westcott-Hortismo que repousa o inteiro edifício das versões modernas [baseadas no Texto Crítico].
O TEXTO EM GREGO, DE NESTLÉ
Em 1904 a British and Foreign Bible Society publicou uma edição do texto em grego, com aparato crítico preparado pelo Professor Eberhard Nestlé. O texto de Nestlé foi baseado na 8a. edição (1869-72) de Tischendorf, na edição 1881 de Westcott e Hort, e na edição 1902 de D. Bernhard Weiss (Artigo número 56 da Trinitarian Bible Society). O texto de Nestlé tem sido editado cerca de 26 vezes e amplamente usado em salas de aula e em trabalhos de tradução. Versões posteriores do texto de Nestlé adicionaram Kurt Alland como co-editor, sendo chamadas Texto de Nestlé- Aland.
Este popular texto em grego, publicado em Münster, Alemanha, é aproximadamente idêntico à 26a. edição do texto de Nestlé-Aland. A 1a. edição foi publicada em 1965; a 3a, em 1983. Ele é editado por Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce Metzger, Allen Wikgren e Eugene Nida. Nenhum destes homens é um verdadeiro crente na Bíblia; todos são ou comprometidos com o Modernismo, ou seus simpatizantes. Carlo Martini é um bispo católico romano e professor de “Criticismo do Novo Testamento”, no Pontifício Instituto Bíblico em Roma. Eugene Nida é um dos principais pais da filosofia da equivalência dinâmica, que clama que a Bíblia não precisa ser traduzida literalmente, mas pode ser ‘adaptada à cultura do homem’ . Ele nega a expiação pelo sangue de Jesus Cristo e diz que o sangue não foi uma propiciação para nossa salvação. Também não acredita que a Bíblia é a absoluta, perfeita Palavra de Deus. Bruce Metzger é o modernista editor da Revised Standard Version, do National Council of Churches. Ele editou a New Oxford Annotated Bible RSV e a Reader’s Digest Condensed Bible, ambas cheias de comentários heréticos sobre as Escrituras. Em suas notas editoriais nestes volumes, Metzger questiona a autoria, a data tradicional e a inspiração supernatural dos livros escritos pelas mãos de Moisés, Daniel, João, Paulo, e Pedro; ensina que algumas histórias do Velho Testamento são mitos; chama Jó de uma fábula folclórica e Jonas de uma lenda.
É evidente que os editores do texto da UBS não são crentes na Bíblia. Nisto, como temos visto, eles seguem as pegadas dos seus famosos pais textuais [isto é, Westcott e Hort]. O texto em grego da UBS é uma revisão do texto de W-H e contém a maioria das corrupções do Texto [bíblico] que são listadas no estudo que se segue.
Uma apavorante conseqüência da exaltação do Texto Crítico em grego tem sido o enfraquecimento da autoridade das Escrituras através das nações. Dr. Charles Turner sintetiza isto:
“O ponto crítico para abandonar [o texto recebido e adotado pela Reforma] tinha sido alcançado [com a ascendência do texto de Westcott-Hort]. O conjunto formado pela maioria dos manuscritos em grego, preservados pelas igrejas, não era mais a base para o reconhecimento da escrita origina. De agora em diante, os eruditos professores livrariam o mundo da sua ‘cegueira e ignorância’. Pela sua perícia erudita eles entregariam às igrejas um texto mais puro do Novo Testamento. Dr. Machen chamou este tipo de erudição ‘a tirania dos peritos.’ Agora os ‘peritos’ presidiriam sobre as igrejas e [a cada verso] decidiriam por elas qual escrito variante era o aceitável. Depois de Westcott e Hort, a caixa de Pandora tinha ficado aberta . Como um resultado, todos os males do racionalismo alemão começaram a despedaçar o fundamento da Fé, [isto é,] as Santas Escrituras. Estes ‘golpes fortemente torcedores’ das Escrituras têm continuado até hoje em ambas as formas do criticismo (alto e baixo). A situação envolve, hoje, quase tantos diferentes textos do Novo Testamento em grego quantos estudiosos há. Cada ‘estudioso’ decide por si mesmo [a cada verso] o que ele irá ou não irá aceitar como a Palavra de Deus.
“Tudo se resume a duas escolhas. Podemos aceitar o texto transmitido pelas igrejas [fiéis] por aproximadamente dois mil anos, ou aceitar os conclusões dos eruditos modernos, dos quais nenhum concorda com nenhum outro. Se seguirmos os eruditos, não há nenhum texto que seja aceito por todos eles. Confusão reina entre os eruditos. Não há padrão”. (“Why the King James Version?”, página 9).
10. VASTAS OMISSÕES NAS VERSÕES MODERNAS
São vastas as diferenças entre o texto em que se baseia a VRTiago [como também as Almeidas 1753, RCorr e CFiel] e os textos em que se baseiam as versões modernas. Somente no Novo Testamento há mais que 8000 diferenças de palavras entre o Texto Recebido e o texto de Westcott-Hort (e suas revisões tais como a do texto de Nestlé e a do texto da UBS). É verdade que muitas destas mudanças não são tão significantes quanto as demais – mas TODAS são diferenças REAIS. [Contando somente nos 4 Evangelhos:] mais que 2800 das palavras do Texto Recebido são omitidas no texto de W-H em que se baseiam as versões modernas; este é um vasto número de palavras; é aproximadamente o número de palavras em 1 e 2 Pedro combinados. [14] O Senhor Jesus Cristo disse “… Nem só de pão viverá o homem, mas de TODA a PALAVRA que sai da boca de Deus.” (Mt 4:4). As palavras da Bíblia são palavras cruciais! [Cada uma delas!].
***Versos e frases completamente omitidos das novas versões. Há 17 versos completamente omitidos na New International Version — Mt 17:21; 18:11; 23:14; Mc 7:16; 9:44; 9:46; 11:26; 15:28; 17:36; 23:17; João 5:4; At 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; Rm 16:24; e 1 João. 5:7. Ademais, a NIV separa Mc 16:9-20 do resto do capítulo com uma nota que diz “Os dois mais antigos e confiáveis manuscritos não têm Mc 16:9-20”, assim destruindo, nas mentes dos leitores, a autoridade desta vital passagem, e efetivamente removendo mais outros 10 versos. João 7:53-8:11 é também separado do restante do texto pela nota de rodapé: “Os mais antigos e mais confiáveis manuscritos não têm João 7:53-8:11.” Deste modo, outros 24 versos são efetivamente removidos da Bíblia. A NIV questiona quatro outros versos com notas de rodapé — Mt 12:47; 21:44; Lc 22:43; 22:44. Isto faz um total de 55 versos que são completamente removidos ou gravemente questionados. Adicionalmente, há 147 outros versos com significantes porções omitidas. [Você deve checar a AECont, ARAtlz, ARMelh, NVI, BViva, BLHoje, e outras Bíblias-TC, e chocar-se ao ver que fazem praticamente o mesmo, seja por omissão direta, ou por notas de rodapé destruidoras da fé, ou por pares de colchetes também destruidores da fé, que significam ‘[tudo indica que isto foi adicionado bem depois, por falsificadores]’ ].
11. CORRUÇÕES DOUTRINÁRIAS NAS VERSÕES MODERNAS
Os promotores das versões modernas [baseadas no Texto Crítico] clamam que as diferenças entre suas versões e a VRTiago [ou, em português, as diferenças entre as Bíblias-TC e as Almeidas RCorr ou CFiel] são relativamente insignificantes e não têm conexão com doutrina. Isto não é verdade. As diferenças são grandes, e muitas das mudanças nas versões-TC realmente afetam doutrinas. Até mesmo muitos dos promotores das versões modernas admitem que as diferenças são vastas e graves. O prefácio da Revised Standard Version clama: “A VRTiago tem GRAVES DEFEITOS. Pelos meados do século 19, o desenvolvimento dos estudos bíblicos e a descoberta de muitos manuscritos mais antigos que aqueles sobre os quais a VRTiago foi baseada, tornou manifesto que estes defeitos são tantos e tão graves que exigem uma revisão da tradução inglesa”. Um trabalho mais recente, “The English Bible from KJV to NIV”, contem um capítulo inteiro tratando de “Os Problemas Doutrinários na VRTiago”. O autor, Jack Lewis, conclui com estas palavras: ” ‘Doutrina’ significa ‘ensino,’ e qualquer falha em apresentar a Palavra de Deus acurada, completa e claramente, em uma tradução, é um problema doutrinário. Os assuntos que temos inspecionado panoramicamente neste capítulo todos eles afetam o ensino que o leitor receberá da sua Bíblia. É ingênuo declarar que eles não têm nenhum significado doutrinário”. …
[Uma vez que] concordamos que há sérias diferenças doutrinárias entre as versões, também reconhecemos o feliz fato de que há uma concordância doutrinária básica entre as [duas] famílias textuais. Isto nos mostra duas coisas: Primeiro, podemos regozijar que Deus tem prevalecido sobre o ímpio plano dos homens e demônios, e tem perpetuado as doutrinas essenciais mesmo nos textos mais corrompidos. Segundo, isto não significa que as diferenças entre os textos são insignificantes e inofensivas. Não significa que doutrina não é afetada. Também não significa que não é importante descobrir qual é e usar o mais puro texto .
Você pode mostrar a alguém o evangelho da graça de Cristo mesmo com uma versão católica romana. Você pode provar que Cristo é Deus [o Altíssimo, o eterno ‘Eu Sou’], mesmo com a pervertida Tradução Novo Mundo usada pelos Testemunhas de Jeová. Você pode ensinar a doutrina da propiciação mesmo a partir de uma perversão tal como a Today’s English Bible, que extirpa a palavra “sangue” da maioria das principais passagens. Isto mostra a maravilhosa mão de Deus em obstruir os esforços do Diabo. Mas isto não significa que as mudanças feitas nestas e em outras novas traduções não são significantes. As doutrinas mencionadas [no parágrafo] acima são seriamente enfraquecidas nas novas versões.
A seguir, apresentamos algumas doutrinas cruciais que são afetadas pelos modernos textos e traduções:
AS VERSÕES MODERNAS ENFRAQUECEM A DOUTRINA DA DIVINDADE DE CRISTO
Mc 9:24 — “E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, SENHOR! ajuda a minha incredulidade.” (ACFiel (e VRTiago)).
[A palavra ‘SENHOR’, isto é] o testemunho do homem, de que Cristo é o Deus, é OMITIDA.
[Por exemplo, a ARAtlz diz “E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágimas] : Eu creio!, ajuda-me na minha falta de fé.”]
Mc 15:39 — “E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era O Filho de Deus.” (ACFiel (e VRTiago)).
[A palavra ‘O’, isto é] o testemunho do centurião, de que Cristo é o Deus, é OMITIDA do texto [ou trocada por ‘UM’], ou questionada em nota de rodapé.[Aqui, o erro das versões modernas é de tradução, é de insuficiente conhecimento do grego, é de esquecer a doutrina].
[Veja, por exemplo, a ARAtlz: “O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.”]
Lc 2:33 — “E JOSÉ, E SUA MÃE, se maravilharam das coisas que dele se diziam.” (ACFiel (e VRTiago)).
A divindade de Cristo é atacada pela mudança de “José e Sua mãe” para “O PAI E A MÃE DO MENINO”. [Ver nota de rodapé de Lc 2:33, na seção abaixo].
[Por exemplo, a AECont diz “O pai e a mãe do menino admiraram-se das coisas que dele se diziam”.]
Lc 2:43 — “E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube JOSÉ, NEM SUA MÃE.” (ACFiel (e VRTiago)).
As versões-TC mudam “José, nem sua mãe” para “SEUS PAIS”. [Ver nota de rodapé de Lc 2:33, na seção abaixo].
[Veja, por exemplo, a AECont: “Ao regressarem, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.”]
Lc 23:42 – “E disse a Jesus: SENHOR, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.” (ACFiel (e VRTiago)).
As versões-TC têm o ladrão penitente dirigindo-se a Cristo meramente como “JESUS”, ao invés de como “Senhor”, como no TR.
[Veja, por exemplo, a ARAtlz: “E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.”]
João 1:14 (…glória do uniGÊNITO do Pai…); 1:18 (…O Filho uniGÊNITO, que está no seio do Pai…); 3:16 (…deu o seu Filho uniGÊNITO…); 3:18 (…não crê no nome do uniGÊNITO Filho de Deus.) (ACFiel (e VRTiago)).
A NIV e a maioria das outras versões-TC omitem “gênito” [isto é, mudam “filho unigênito” para “FILHO ÚNICO”], assim removendo um importante testemunho da unicidade de Cristo como o uni-GÊNITO, o único-gerado Filho de Deus. Cristo não é o único filho de Deus. Adão é chamado filho de Deus (Lc 3:38); anjos são chamados filhos de Deus (Jó 1:6); crentes são chamados filhos de Deus (Fp 2:15). Mas Cristo é o uni-GÊNITO Filho de Deus, exatamente como a VRTiago [e a ACFiel] corretamente afirmam. [15] [Por enquanto, a NVI brasileira diminuiu unigênito para único “somente” em nota de rodapé.]
João 3:13 – “Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, QUE ESTÁ NO CÉU.” (ACFiel (e VRTiago)).
As novas versões OMITEM “que está no céu”. Este claro, irrefutável testemunho da divindade e onipresença de Cristo, é removido das modernas traduções.
[Por exemplo, a NVI diz “Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.”]
João 9:4 –”Convém que EU faça as obras daquele que me enviou…” (ACFiel (e VRTiago)).
As novas versões dizem “É necessário que NÓS façamos as obras daquele que me enviou…” Você pode ver que esta leve mudança de pronomes de “eu” para “nós” retira inteiramente esta linda referência à obra singular de Cristo. Mudanças aparentemente pequeninas na Bíblia podem criar enormes diferenças.
[A ARAtlz, por exemplo, diz “E necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.”]
Atos 8:37 – “E DISSE FILIPE: É LÍCITO, SE CRÊS DE TODO O CORAÇÃO. E, RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO É O FILHO DE DEUS.” (ACFiel (e VRTiago)).
As versões-TC OMITEM este verso [diretamente, ou por nota de rodapé, ou por colchetes] e assim removem o glorioso e importante testemunho do eunuco etíope sobre a encarnação e divindade de Jesus Cristo.
[Por exemplo, a ARAtlz põe todo o verso entre colchetes, o que entendemos que seus editores o consideram uma falsificação. A NVI já tirou o verso do texto principal]
1 Co 15:47 – “O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, O SENHOR, é do céu.” (ACFiel (e VRTiago)).
As versões-TC OMITEM “O Senhor” e dizem “… o segundo homem é do céu,” assim efetivamente removendo este abençoado e poderoso testemunho de que Jesus Cristo é o Senhor, [e provém] do céu.
[Veja, por exemplo, a ARAtlz: “O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.”]
1 Tm 3:16 – “E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: DEUS se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.” (ACF (e VRTiago)).
As versões-TC OMITEM a palavra chave neste verso, a palavra “Deus”.
Por exemplo, a ARA diz: “Evidentemente grande é o mistério da piedade: AQUELE que foi manifestado na carne, foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.” Pela substituição da palavra “Deus” pela pronome genérico “aquele” [aplicável se Cristo fosse mero homem], somos roubados de um das mais claros testemunhos, em toda a Bíblia, da divindade de Cristo, e somos deixados com uma referência sem sentido a um ambíguo e não identificado ‘aquele’, ‘que se manifestou em carne.’
Terrance Brown, respeitado ex-secretário da Trinitarian Bible Society, faz este comentário: “Incontáveis milhões compondo o povo de Deus, desde o alvorecer da era cristã até o presente dia, têm lido estas palavras nas suas Bíblias precisamente como elas aparecem na nossa Versão Autorizada [e na nossa Almeida CFiel], mas agora este poderoso testemunho da divindade do nosso Salvador está para ser varrido para fora das Escrituras e desaparecer sem deixar vestígios”.
Ap 1:11 – “Que dizia: EU SOU O ALFA E O OMEGA, O PRIMEIRO E O DERRADEIRO; e o que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia: ….” (ACF (e VRTiago)).
As versões-TC OMITEM. “Eu sou o Alfa e o Omega, o primeiro e o derradeiro”.
[Veja, por exemplo, a ARA: “dizendo: O que vês, escreve em livro e manda às sete igrejas: …”]
Examinamos brevemente 15 passagens-chave em que o testemunho da divindade de Cristo tem sido inteiramente removido ou tem sido criticamente enfraquecido, nas mais novas versões da Bíblia. Há muito mais passagens que não consideramos. A divindade de Cristo não tem sido removida completamente destas Bíblias, mas, pelas mudanças nas palavras destas importantes passagens, o testemunho global da doutrina da divindade de Cristo tem sido enfraquecido. É esta realmente uma questão de pequenas conseqüências, amigos, como muitos querem que acreditemos? Eu digo que não.
Mas isto não é tudo. Em adição a estas principais omissões estão as seguintes omissões de nomes e títulos pertencentes ao Senhor Jesus Cristo. Devemos esta lista a D. K. Madden, em “A Critical Examination of the New American Standard Bible”:
SENHOR — Omitido em Mt 13:51; Mc 9:24; At 9:6; 2 Co 4:10; Gl 6:17; 2 Tm 4:1; Tt. 1:4.
JESUS — Omitido em Mt 8:29; 16:20; 2 Co 4:6; 5:18; Cl 1:28; Fm 6; 1 Pd 5:14.
CRISTO — Omitido em Lc 4:41; João 4:42; At 16:31; Rm 1:16; 1 Co 16:23; 2 Co 11:31; Gl 3:17; 4:7; 1 Ts 2:19; 3:11; 3:13; 2 Ts 1:8; Hb 3:1; 1 João 1:7; Ap 12:17.
JESUS CRISTO — Omitido em 1 Co 16:22; Gl 6:15; Ef 3:9; 2 Tm 4:22.
SENHOR JESUS CRISTO — Omitido em Rm 16:24; Ef 3:14; Cl 1:2.
FILHO DE DEUS — Omitido em João 9:35; João 6:69.
Do estudo acima, que não é exaustivo, pode ser visto que o texto de Westcott-Hort e as modernas traduções fazem um definido ataque contra o testemunho que as escrituras dão da divindade de Jesus Cristo. Este fato, sozinho, é suficiente motivo para mantermos o Texto Recebido e as traduções fiéis fundamentadas sobre ele, e põe o letreiro de mentira sobre a idéia de que não há desvios doutrinários nas versões-TC.
AS VERSÕES MODERNAS ENFRAQUECEM A DOUTRINA DA PROPICIAÇÃO. Considere os seguintes exemplos:
Cl 1:14 – “Em quem temos a redenção PELO SEU SANGUE, a saber, a remissão dos pecados; ” (ACFiel (e VRTiago)).
As versões-TC OMITEM a supremamente importante frase “PELO SEU SANGUE”.
[Veja, por exemplo, a ARAtlz: “No qual temos a redenção, a remissão dos pecados.”]
Hb 1:3 – “… havendo feito POR SI MESMO a purificação dos nossos pecados, …” (ACFiel (e VRTiago)).
As versões-TC OMITEM as palavras “POR SI MESMO” deste verso.
A NIV [por exemplo] diz “… . Depois de ter realizado a purificação dos pecados, …”. As três pequenas palavras omitidas nas versões-TC seriamente enfraquecem o testemunho desta passagem quanto ao que Cristo realizou sobre a cruz.
1 Pd 4:1 – “Ora, pois, já que Cristo padeceu POR NÓS na carne, …” (ACF (e VRTiago)).
As versões-TC OMITEM “POR NÓS”
[Veja um exemplo: a NVI diz “Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armemo-nos…”]
1 Co 5:7 – :”… Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado POR NÓS.” (ACF (e VRTiago)).
As versões-TC também OMITEM “POR NÓS” neste verso.
[Exemplo: a ARA diz “… Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.”]
AS VERSÕES MODERNAS ENFRAQUECEM A DOUTRINA DO JEJUM
O Texto Crítico em grego e as versões modernas [nele baseadas] fazem um estranho ataque contra os ensinos do Novo Testamento sobre o jejum. Embora algumas referências a jejum permaneçam, são removidas várias referências muito significativas.
Mt 17:21 – ” MAS ESTA CASTA DE DEMÔNIOS NÃO SE EXPULSA SENÃO PELA ORAÇÃO E PELO JEJUM.” (ACF (e VRTiago)).
Todo este verso é OMITIDO nas NASV, RSV, NIV, New English Bible, Jerusalem Bible, e Phillips. A TEV coloca o verso entre colchetes.
[As ARA, ARMelh, NVI, BViva, BLHoje e outras Bíblias-TC em português destroem o verso por meio de colchetes ou nota de rodapé, que implicam que o verso é uma falsificação].
Mc 9:29 – ” E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração E JEJUM.” (ACF (e VRTiago)).
O texto em grego, de Westcott-Hort, e as novas versões baseadas neste texto, OMITEM a frase “E JEJUM”, que também é omitida das NIV, NASV, RSV, LB, Phillips, NEB, e Jerusalem Bible.
[As AECont, ARA, ARMelh, NVI, BViva, BLHoje e outras Bíblias-TC em português destroem a frase por meio de colchetes ou nota de rodapé, que implicam que “e jejum” é uma falsificação].
Estes dois versos sobre jejum não são as únicas referências a esta doutrina nas Escrituras, mas são as duas únicas referências que específica e diretamente ensinam a importância de jejuar como um aspecto do guerrear espiritual. Aqueles que têm lutado batalhas espirituais contra os poderes das trevas sabem por experiência a preciosa verdade da qual Jesus está falando nestas passagens. Oração é um poderoso recurso espiritual, mas HÁ fortificações demoníacas que não podem ser quebradas somente por oração sem jejum. Este é um fato, e ele faz parte da Bíblia! Remover da Bíblia estas referências é loucura e é malévolo. É igual a, antes de enviarmos um soldado à batalha, retirarmos do seu equipamento parte do armamento que lhe é essencial.
At 10:30-31 –”E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu EM JEJUM até esta hora, orando em minha casa à hora nona. E eis que …” (ACFiel, VRTiago, e a maioria das tradicionais traduções protestantes nas várias linguagens).
As novas versões, seguindo o texto em grego, de Westcott-Hort, OMITEM a expressão “EM JEJUM”.
[Veja o exemplo da ARAtlz: “Respondeu-lhe Cornélio: Faz hoje quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que …”]
1 Co 7:5 –” Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes AO JEJUM E à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.” (ACF (e VRTiago)).
Aqui, rejeitando a maioria dos testemunhos textuais, as novas versões OMITEM “AO JEJUM E” desta importante passagem.
[A ARA, por exemplo, diz “Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e novamente vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.”]
2 Co 6:5 – “Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos JEJUNS,” (ACF (e VRTiago)).
A palavra “jejum” foi MUDADA em algumas das novas versões para “FOME”.
[A BViva, por exemplo, diz “estivemos sem ter o que comer”].
Concluiremos amanhã...
Viva vencendo, sabendo que a Palavra de Deus é inerrante mas, há homens perversos, trabalhando para o diabo, a fim de 'enfraquece-la' e consequentemente á igreja de Cristo!!!
Abraços.
Seu irmão menor.
Nenhum comentário:
Postar um comentário