Obviamente fome e jejum são duas coisas diferentes. Em 2 Co 11:27, onde o apóstolo Paulo dá uma lista similar de alguns aspectos do seu ministério, ele menciona ambos: fome E jejum.
Portanto, o Espírito Santo não está usando estes termos como sinônimos: Este é um outro ataque sobre a doutrina bíblica dos benefícios espirituais do jejuar.
2 Co 11:27 – “Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, EM JEJUM muitas vezes, em frio e nudez.” (ACF (e VRTiago)).
“Em jejum” foi MUDADA, em algumas das novas versões, para “PASSANDO FOME”.
[A BViva, por exemplo, diz “ESTIVEMOS SEM TER O QUE COMER”].
Alguém pode ter fome e continuar sem comer sem que isto seja conectado com a vida espiritual e o batalhar espiritual. Na VRTiago (e na ACF), uma clara distinção é feita entre a fome que Paulo freqüentemente suportava e seus freqüentes períodos de jejuar [sob o controle] do Espírito. Se nestas duas passagens [2 Co 6:5 e 11:27] o Espírito Santo está se referindo às batalhas espirituais do Apóstolo, ao jejuar sob o controle do Espírito, interpretação que é a mais provável uma vez que foi feita uma tal distinção [entre jejum e fome], então os modernos tradutores fizeram um grande mal ao removerem este ensino.
Quando os escritos destes seis versos são tomados juntos, aparece nos novos textos em grego e suas traduções um padrão definido de ataques contra a doutrina do jejum como sendo uma arma espiritual. Isto é ainda mais sério à luz do fato de que somos advertidos nas Escrituras que o guerrear espiritual crescerá em intensidade à medida que o tempo do retorno de Cristo se aproximar. “Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos. … Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.” (2 Tm. 3:1,13). Não se deixe ser enganado e levado, caro crente amigo, a aceitar uma versão da Bíblia que remova da sua vida esta importante arma espiritual [o jejum].
—*——*——*—
De modo algum são estas todas as doutrinas atacadas nas versões-TC. Mas, destes exemplos, o resultado global [já] pode ser [claramente] percebido. Admitimos que as doutrinas acima não foram inteiramente removidas, mas não há dúvidas de que um definido enfraquecimento de doutrina tem tomado lugar.
12. ERROS NAS VERSÕES MODERNAS
As versões-TC não somente enfraquecem importantes doutrinas, mas contêm erros grosseiros [isto é, graves contradições das versões-TC consigo próprias]. Sl 12:6 diz “As palavras do
SENHOR são palavras PURAS, …” Mas as novas versões não são puras. Eu darei oito exemplos de erros nas versões-TC:
Mt 27:34 – “Deram-lhe a beber VINAGRE misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.” (ACFiel (e VRTiago)). As versões-TC mudam a palavra “vinagre” para “vinho”. Isto cria uma CONTRADIÇÃO COM A PROFECIA EM SL 69:21, que ensina que, ao Messias, seria dado vinagre para beber.
[Veja, por exemplo, a NVI: “Ali lhe deram para beber VINHO misturado com fel; mas, depois de prova-lo, recusou-se a beber.”]
Mt 5:22 — “Eu, porém, vos digo que qualquer que, SEM MOTIVO, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.” (ACFiel (e VRTiago)).
As versões-TC omitem as palavras “sem motivo”.
A NVI [por exemplo] diz “Mas eu lhes digo que qualquer que ficar irado contra seu irmão estará sujeito a julgamento. …” Esta “pequena” omissão cria um SÉRIO ERRO, PORQUE CRISTO ELE PRÓPRIO FICOU OCASIONALMENTE IRADO. Mc 3:5 diz “E, olhando para eles em redor com indignação …” Irar-se não é necessariamente um pecado, é irar-se “sem motivo” que o é.
Mc 1:2-3 – “Como está escrito NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti. Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.” (ACFiel (e VRTiago)).
As versões-TC dizem que Cristo está citando “o profeta Isaías”. Isto cria um ERRO, PORQUE É ÓBVIO QUE MARCOS NÃO ESTÁ CITANDO SOMENTE ISAÍAS: ele está citando Ml 3:1 como também Is 40:3; ele estava citando “os profetas”, exatamente como a VRTiago [e a ACFiel] o dizem.
[Veja, por exemplo, a ARAtlz: “Conforme está escrito na profecia de Isaías: …”.]
1 Co 7:1 – “Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não TOCASSE em mulher;” (ACFiel (e VRTiago)).
A New International Version [e a BViva, etc.] dizem “… É bom para um homem não CASAR com uma mulher.” Estas versões ESTÃO ERRADAS: A BÍBLIA CLARAMENTE DIZ QUE O CASAMENTO É BOM (1 Co 7:38; Pr. 18:22; Hb 13:4). [1]
João 7:8 – “… eu não subo AINDA a esta festa, ….” (ACFiel (e VRTiago)).
No verso 10, vemos claramente que JESUS REALMENTE FOI À FESTA, MAIS TARDE. A maioria das versões-TC [em inglês] apresenta Jesus como mentindo, no verso 8. A NASV, por exemplo, diz: “… eu não subirei a esta festa …” [Em português, tomemos o exemplo de] a NVI: ela tem uma nota de rodapé que diz “vários manuscritos dizem: ‘eu não subirei’ “. O fato é que apenas alguns manuscritos flagrante e descaradamente corrompidos, que atacam [nosso Senhor] Jesus Cristo, omitem esta palavra crucial [“ainda”]. As versões-TC criam um sério erro com as palavras que lhes faltam.
Lc 2:33 – “E JOSÉ, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.” (ACFiel (e VRTiago)).
As versões-TC mudam “José” para “O PAI DO MENINO”, assim criando um blasfemo erro e dando SUPORTE ÀS MENTIRAS DOS MODERNISTAS QUE NEGAM O NASCIMENTO VIRGINAL DE CRISTO. [16] [Por exemplo, a AECont diz “O pai e a mãe do menino admiraram-se das coisas que dele se diziam”.]
Lc 2:43 – “… ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube JOSÉ, NEM SUA MÃE.” (ACFiel (e VRTiago)).
As versões-TC mudam “José, nem sua mãe” para “seus pais”, assim criando o mesmo problema acima [SUPORTE ÀS MENTIRAS DOS MODERNISTAS E BLASFEMADORES QUE NEGAM O NASCIMENTO VIRGINAL DE CRISTO. Ver nota de rodapé do comentário acima].
[Veja, por exemplo, a AECont: “Ao regressarem, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.”]
João 1:14 (…glória do uniGÊNITO do Pai…); 1:18 (…O Filho uniGÊNITO, que está no seio do Pai…); 3:16 (…deu o seu Filho uniGÊNITO…); 3:18 (…não crê no nome do uniGÊNITO Filho de Deus.) (ACFiel (e VRTiago)).
Removendo destes versos a supremamente importante palavra “gênito” [isto é, mudando “unigênito” para “único”], muitas versões-TC, como a NIV, criam um FANTÁSTICO ERRO. [Em português, este erro ainda está nas notas de rodapé da NVI, mas já se instalou no texto principal da BViva]. O problema, como já temos visto, é que Cristo não é o filho único de Deus: Adão é chamado filho de Deus (Lc 3:38); anjos são chamados filhos de Deus (Jó 1:6); e crentes são chamados filhos de Deus (Fp 2:15). CRISTO NÃO É O ÚNICO FILHO DE DEUS, MAS ELE É O ÚNICO-FILHO-GERADO DE DEUS, exatamente como o TR, a VRTiago [e a ACFiel] corretamente ensinam.
13. CONCLUSÃO
As versões-TC são baseadas em um texto (em grego) corrompido que foi introduzido no mundo por homens que eram apóstatas da Fé. Este texto, e as versões nele baseadas, enfraquecem doutrinas chave da fé cristã e introduzem erros na Palavra de Deus. Milhares de palavras inspiradas são omitidas. O resultado da multiplicação dessas traduções tem sido o enfraquecimento da autoridade da Bíblia no coração de milhões [de pessoas]. Um claro e dogmático “assim diz o Senhor” tem sido substituído por um anêmico “[Bem,] alguns manuscritos dizem …”
Os proponentes das novas versões contendem que as Bíblias da Reforma se basearam em um texto inferior. Eles contendem que os mais puros manuscritos das Escrituras não se tornaram disponíveis até a última parte do século 19, quando foram descobertos por Tischendorf e outros. Eles contendem que a Bíblia que foi levada até às extremidades da terra durante a Reforma e a grande era missionária dos séculos XVII até XX, necessitava ser purificada pelos modernos críticos do texto bíblico.
Nós rejeitamos este pensar. Sabemos que Deus não permitiria que Suas Santas Escrituras fossem corrompidas. O Sl 12:6-7 traz a promessa: “As palavras do SENHOR são palavras puras, como prata refinada em fornalha de barro, purificada sete vezes. Tu AS guardarás, SENHOR; desta geração AS livrarás para sempre.” [17] (Ver também 19:7-8; 33:1; 100:5; 111:7-8; 117:2; 119:89,152,160; 138:2b; Is 40:8 (= 1Pd 1:25); Is 59:21; Mt 4:4; 5:18; 24:35 (= Lc 21:33); Lc 16:17; 1Pd 1:23,25; Ap 22:18-19. Deus tem zelosamente preservado a Bíblia através dos séculos. A preservada Palavra de Deus não ficou perdida e esquecida na biblioteca do Papa e em um mosteiro herético! Não [podemos] acreditar que o Senhor preservaria Sua Palavra através da apóstata Igreja Católica Romana, que perseguiu [e matou] os crentes e queimou incontáveis Bíblias através dos séculos. Ao contrário, a Palavra de Deus foi preservada pelos santos [isto é, crentes] fiéis do Novo Testamento, que recusaram dobrar os joelhos ao erro, e nós temos essa Bíblia preservada no Texto Recebido, na Bíblia do Rei Tiago [e nas Almeidas 1753, RCorr e ACF], e em outras fiéis traduções do Texto Recebido.
Enquanto nós não temos respondido cada questão que possa ser levantada com relação às versões da Bíblia – na verdade, não podemos responder a cada questão – temos oferecido o largo esboço [da matéria] e [seus] fatos básicos. Nós advertiríamos que os difamadores da VRTiago [e das Almeidas 1753, RCorr e ACF] deliciam-se em lidar com tópicos secundários – com as fraquezas de Erasmus, com as antiquadas palavras da VRTiago [e das Almeidas 1753 e RCorr], com a suposta ignorância dos defensores da VRTiago [e das Almeidas RCorr e ACF], com a não sobrevivência dos “originais”, com a suposta falta de manuscritos de suficiente autoridade disponíveis aos editores da era da Reforma – enquanto ignoram as grandes questões fundamentais ao nosso tema, as questões aqui abordadas.
Exaltamos e confiamos aos nossos leitores o Texto Recebido e suas fiéis traduções. Você não irá jamais ser desapontado se você edificar sua vida e sua igreja sobre a Rocha Eterna. A Bíblia adverte “Não removas os antigos limites que teus pais fizeram” (Pv 22:29).
É NECESSÁRIA A LUTA PELA VRTiago [e pelas Almeidas-TR, isto é, ARC e ACF]
O que se segue deve-se ao Pastor Gary Freeman:
“Um escritor, que estava se desesperando por causa do debate em relação às versões da Bíblia, escreveu recentemente ‘[Será que] preciosas energias e talentos têm de ser desperdiçados em querelas de picuínha entre soldados que deveriam estar concentrando seus melhores esforços para combater os inimigos reais do cristianismo bíblico?’ [Note o desesperado ou reprobatório tom desse escritor]. Está certo este pensar? [Não, de modo algum, pois] cremos que soldados que lutam juntos devem debater uma questão quando ela envolve a integridade e confiabilidade da mais importante peça de armamento com a qual esperamos combater o inimigo. Como podemos nós não dizer nada a nossos companheiros quando alguém sabotou nossa artilharia? Como esperarmos ganhar a batalha quando vamos para a luta com nossa principal arma tomada de nós e trocada por uma substituta defeituosa e inconfiável?
“A luta pela VRTiago [e pelas Almeidas RCorr e ACF] é necessária. Nós, que estamos batalhando na linha de fogo em defesa da posição “VRTiago-somente” [e pela posição TRADUÇÕES-TR-SOMENTE], somos [erroneamente] reputados como os causadores da contenda. Um pastor disse ‘Certamente a controvérsia troveja de furor do lado daqueles que fariam [da posição sobre as versões] um teste para comunhão.’ Outro pastor escreve ‘Uma das tragédias de partir os corações, enfrentadas por qualquer grupo de comunhão, ocorre quando algum movimento [esforço organizado para alcançar um alvo] chega e cresce e polariza e então racha o grupo. O movimento pode ser [somente] sobre versões da Bíblia, sobre querelas pessoais ou sobre agravos sofridos. A questão não é doutrinária pois, entre irmãos fundamentalistas, sempre há concordância sobre as doutrinas essenciais.’
“Estamos perplexos em ver como o grupo que trouxe as versões modernas [baseadas no Texto Crítico] para dentro das nossas igrejas e comunhões de igrejas, agora quer nos culpar, a nós que desejamos permanecer com a VRTiago [e com as Almeidas RCorr e ACF], como sendo os divisores, polarizadores, rachadores [de igrejas e comunhões] e amantes de controvérsias. Se estes ‘soldados companheiros na guerra’ desejam trazer para nosso meio ‘Bíblias’ que deixam de fora [ou questionam] Mc 16:9-20; João 7:53-8:11; At 8:37; Rm. 8:1b; e que extirpam `pelo Seu sangue’ de Cl 1:14; `Deus’ de 1 Tm 3:16; a passagem da Trindade de 1 João 5:7,8; ‘havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados’ de Hb 1:3; `nos lavou dos nossos pecados’ de Ap 1:5; a palavra ‘ainda’ de João 7:8 (esta palavra, sendo removida das novas versões, faz do nosso Salvador um mentiroso); então eles não deveriam gritar [contra nós], nos chamando de revoltantemente sujos, injustos, discriminatórios, sem amor, ou divisivos, quando nós bem alto reagimos em alta voz sobre qual Bíblia será a Palavra de Deus no campo de batalha.
“Os ofensores, divisores, querelentos e polarizadores são aqueles que querem trazer novas versões para dentro do fundamentalismo. Cremos, contrários à citação pouco acima, que esta é uma questão doutrinária. Cremos que Deus tem preservado a palavra que Ele inspirou. Cremos que ela é encontrada, em grego, no Texto Recebido, e, em inglês, na nossa VRTiago [e, em português, nas nossas Almeidas 1753, RCorr e CFiel]. Continuaremos a lutar pela nossa VRTiago [e pelas ARCorr e ACFiel], não para sermos divisivos, mas de modo que, como ‘soldados companheiros na guerra’, possamos ir para a batalha contra nossos inimigos dizendo [com toda a confiança] ‘Assim diz o Senhor’, ao invés de [com alguns receios] ‘[Bem… Ehhh…] É assim que Deus disse?’ …”
VERSÕES MODERNAS DA BÍBLIA
Por David W. Cloud - ORIGINAL IN ENGLISH: “Modern Bible Versions”, Copyright @ 1994 by David W. Cloud.
– This material cannot be reprinted or duplicated, even for distribution within one church. The material is available from Way of Life Literature, Bible Baptist Church, 1701 Harns Rd, Oak Harbor, WA 98277, (360) 675-8311 (voice), 240-8347 (fax), http://wayoflife.org/~dcloud, dcloud@whidbey.net. The sale of this material is necessary for the maintenance of this ministry. Remember, the Bible says the workman is worthy of his reward.
VERSÃO PARA O PORTUGUÊS: Copyright @ 1998 by David W. Cloud.
– Traduzido por Hélio de Menezes Silva, com ADAPTAÇÕES (à situação brasileira) feitas: às vezes em notas de rodapés, [outras vezes entre colchetes,] outras vezes, ainda, no texto principal.
– As referências originais à Versão do Rei Tiago (baseada no Texto Recebido – TR) foram adaptadas para a mais elevada tradução em português, baseada no mesmo TR: “ALMEIDA CORRIGIDA, FIEL”, nosso padrão para citações da Palavra de Deus. (A “ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA” também é excelente, fielmente baseada no TR).
– Muitas das referências originais às versões em inglês baseadas (mesmo que não totalmente) no Texto Crítico foram adaptadas para as versões equivalentes, em português, e usadas em algumas das igrejas “protestantes”: Almeida Edição Contemporânea, Almeida Revista e Atualizada, Almeida Revisada de Acordo com os Melhores Textos em Grego e Hebraico, Nova Versão Internacional, A Bíblia Viva (“O Mais Importante é o Amor”), ou A Bíblia na Linguagem de Hoje (BLHoje).
ESTE MATERIAL É DISPONÍVEL:
a) Pela Internet: comece a navegar a partir dos URL’s
http://wayoflife.org/~dclo ud/catalog/index2.htm ou
Bons pontos de partida para você ler artigos ou livretos pela Internet, ou comprar livros, sobre a preservação da Palavra de Deus através do Texto Recebido:
The Bible For Today.” 900 Park Avenue, Collingswood, New Jersey, 08108, USA. Inclui livros de Burgon, Fuller, Waite, Pickering, Scrivener, Hills, Miller, Moorman, Cloud, etc.
“Way of Life Literature”, Bible Baptist Church, 1701 Harns Rd, Oak Harbor, WA 98277, (360) 240-8347 (fax), http://wayoflife.org/~dcloud, dcloud@whidbey.net.
Em português, indague de:
Pastor Albert Johnson ( Caixa Postal 1, Barbalha – CE, CEP 63180-000) sobre o que ele já tem escrito ou traduzido, ou está traduzindo, o que inclui:
“A Identidade do Texto Grego do Novo Testamento.” Wilbur Pickering;
“Versões Modernas da Bíblia.” David W. Cloud.
“NVI/NIV/TC – Porque Continuamos com as Bíblias Tradicionais”. Ou “NVI/NIV/TC – 1602+ Ultrajes à Palavra de Deus.” Hélio e Valdenira de Menezes Silva, Euclides Vilar de Azevedo.
Só o TR é a Pura Palavra de Deus” Hélio de Menezes Silva.
— NOTAS —
[1] Tradutor: “Pais da Igreja” os assim conhecidos pelos teólogos foram alguns líderes da Cristandade que viveram e escreveram até os anos 700s (e, mais apropriadamente, até somente os anos 300’s) e que foram aceitos pela “igreja” como testemunhas oficiais dos seus ensinos e práticas. David Cloud: E estes são [realmente] FATOS. Dr. Fuller editou “Which Bible?” (1970), “True or False?” (1973) e “Counterfeit or Genuine?” (1975).
[2] Tradutor: Colportor (ou colporteur) é o crente que se dedica ao ministério de disseminação da Palavra de Deus através de viajar de cidadezinha em cidadezinha, de rua em rua, vendendo Bíblias e literatura religiosa, ganhando uma comissão do que vende. Usualmente o colportor também é um evangelista. Muitos pastores e missionários (por exemplo: Salomão Ginsburg) associaram aos seus ministérios o de colportagem.
[3] Tradutor: A “Online Bible” é o mais popular e poderoso software gratuito de acesso à cerca de uma centena de versões da Bíblia em algumas dezenas de linguagens (inclusive a ACFiel, em português), a léxicos e concordâncias em grego e hebraico, a notas, a comentários, e muito mais, possibilitando poderosas pesquisas por palavra, por frase, por tópico, etc. Maiores informações em http://www.OnlineBible.org, de onde você pode obter tudo, gratuitamente.
[4] David Cloud: [Afirmamos isto] a partir de correspondências com os líderes das Sociedades Bíblicas e com missionários, e a partir do nosso estudo pessoal de variadas fontes, inclusive o exame de várias das traduções acima referidas (eslovaca, tcheca, nepalesa de Carey, burmesa de Judson, alemã de Lutero, russa e espanhola).
[5] Tradutor: Algumas vezes indevidamente conservando o nome original, como as ARMelh, ARAtlz, e AECont, as quais, sendo agora baseadas total ou parcialmente nos Texto Crítico, nada ou pouco têm a ver com a Almeida de 1753, nem com a ACFiel e a ARCorr, que são as únicas legítimas atualizações que merecem herdar o nome Almeida, posto que baseadas no mesmo Texto Recebido por ele usado.
[6] Tradutor: Ver as principais promessas de perfeita e incessante preservação de cada palavra da Bíblia, obviamente para o incessante benefício do homem, particularmente do crente fiel, aqui na terra: Sl 12:6-7 (“os” pode perfeitamente se referir às palavras de Deus!…); 19:7-8; 33:1; 100:5; 111:7-8; 117:2; 119:89,152,160; 138:2b; Is 40:8 (= 1Pd 1:25); Is 59:21; Mt 4:4; 5:18; 24:35 (= Lc 21:33); Lc 16:17; 1Pd 1:23,25; Ap 22:18-19.
[7] Tradutor: Eram conhecidos mais de 600 manuscritos, em grego, do evangelho de Marcos, TODOS eles, exceto o Vaticanus, contendo estes 12 versos! Que extrema loucura as de Griesbach e seus seguidores! Tradutor: Alguns autores (por exemplo, D. L. Hymers, abaixo citado) abandonam eufemismos e dizem claramente que Tischendorf ROUBOU estas primeiras partes do manuscrito.
[9] Tradutor: colação é o ato ou efeito de colatar dois textos, isto é, cotejá-los, comparando-os e confrontando-os, palavra por palavra.
[10] Tradutor: palavras de Tyndale.
[10] Tradutor: Tractarianismo foi um movimento panfletista dos anglicanos de Oxford, que queriam a Igreja Anglicana voltasse ao catolicismo romano.
[10] Tradutor: mais próxima dos originais.
[11] Tradutor: colação é o ato ou efeito de colatar dois textos, isto é, cotejá-los, comparando-os e confrontando-os, palavra por palavra.
[12] Tradutor: não só em aparência, como também em conteúdo doutrinário, literário e, até, gramatical.
[13] Tradutor: referência a 1Cor 12:31.
[13] Tradutor: Cerca do número de palavras de 1Pd + 2Pd!
[14] O tradutor ouviu pessoalmente um professor de conceituado seminário e ex-missionário para os índios orgulhosamente defender aberrações tais como, por exemplo, que a “tradução-dinâmica” do Evangelho segundo João, para a língua de uma tribo que tinha na mandioca seu principal alimento, deveria fazer Jesus dizer “Eu sou a mandioca da vida”, ao invés de “Eu sou o pão da vida.” O Tradutor não pode deixar de pensar como poderia vir a ser uma “Bíblia para os viciados em maconha”…
[14] Tradutor: “abrir a caixa de Pandora” é usado no sentido de, por curiosidade, abrir e liberar uma prolífica e incontrolável fonte de males e aflições.
[14] Tradutor: As mais de 6000 palavras omitidas no Novo Testamento do Texto Crítico eqüivalem à extirpação de aproximadamente o número de palavras de Romanos Ou de 1 Pedro e 2 Pedro + 1 João ,2 João ,3 João + Judas. Extirpação de 1 em cada 23 palavras do Novo Testamento!
[15] O tradutor adicionou a ênfase que está em itálico.
[15] Tradutor: Em grego, o Novo Testamento só usa “monogenês” 6 vezes, sendo 5 delas (João 1:14; João 1:18; João 3:16; João 3:18; 1 João 4:9) referindo-se ao supremo relacionamento e afeição paternal, o do Deus-Pai para com o Deus-Filho, e a outra vez (Hebreus 11:17) referindo-se ao de Abraão para com Isaque, como tipo do relacionamento intra-trindade. Então, traduzida, a Bíblia deve usar um nome exclusivo: Jesus é o UNIGÊNITO Filho de Deus-Pai.
[16] Tradutor: Note que
O Texto Recebido (e, portanto, a VRTiago, a Almeida 1753, a ACFiel, e a ARCorr), nos versos 27 e 41, implicitamente se refere a José como “pai” de Jesus, usando a palavra grega “goneo”. Mas isto, na sabedoria de Deus, é contrabalançado e explicado quando, nos versos em questão (33 e 43), a palavra “pater” (pai), que implica um relacionamento todo especial, NÃO é aplicada a José. Em todo o Texto Recebido, nunca o Espírito Santo chama José de “pater” de Jesus. (Maria, aflitamente errou ao chamá-lo, no verso 48, mas Cristo gentilmente a corrigiu, no verso 49: Só Deus deve ser chamado pater de Jesus). Portanto, o trecho 2:21-52 deixa claro que José é pai e não é pai de Jesus. É pai no sentido de goneo, e não é pai no sentido de pater.
O Texto Crítico destroi tudo que dissemos acima, ao chamar José de “pater” de Jesus, nos versos 33 e 43, eliminando o contrabalançamento que havia.
Goneo pode talvez ter vindo de raiz que implicaria “gerador”, mas isto não tem importância (afinal, vilão vem da raiz latina villanu, habitante de pequena vilagem ou aldeia, mas dizer que Hitler é um vilão tem um significado completamente diferente de dizer que ele é um ‘villager’, aldeão!). Na BÍBLIA, goneo só significa pai genericamente (podendo ser o pai adotivo, etc.), e pater implica uma relação toda especial, que só Deus-Pai tem com Deus-Filho.
[17] Tradutor: “Tu AS guardarás … AS livrarás …”, onde “AS” se refere às palavras de Deus, é tradução perfeitamente possível para o texto original, tanto quanto “Tu OS guardarás … OS livrarás …”, onde “OS” se refere aos fiéis. A VRTiago captura esta dupla aplicação, ao usar “them”.
[18] Tradutor: A posição “VRTiago-somente” pode ter 1 ou 2% de extremistas reprovados por todos nós, mas em geral defende a posição de que Deus, com infalibilidade ao nível das palavras, não só inspirou toda a Bíblia, como também a preservou perfeitamente. Deus preservou perfeitamente cada uma das Suas palavras através do texto incessantemente usados pelos seus fiéis, através dos séculos. Este texto é idêntico ao Texto Masorético do Velho Testamento e ao Texto Recebido do Novo Testamento, os quais foram traduzidos fielmente para o inglês, resultando na VRTiago, e para outros idiomas (resultando, em português, na Almeida 1753 e nas suas descendentes-TR: a ACF e a ARC).
[18] Esta seção (5.A) foi toda ela inserida pelo tradutor, para benefício dos crentes de fala portuguesa.
[19] Tradutor: Que o contexto, mesmo imediato, não ensina que o casamento é moralmente mal em comparação com o celibato, é claro dos versos 2, 7, 9, 26 e 38.
Por que os “altos escalões” dos seminários, associações e denominações, ao invés ficarem caladas estudem mais aprofundarem e divulguem alertas como este. Sabe porque? Por que a maioria dos “pastores” atuais não sabem nem pra eles que dirá ensinar aos outros.
Todas as citações bíblicas são da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF e ARC (até antes de 1948) são as autênticas Bíblia da Reforma (Almeida 1681/1753), são as únicas que o crente deve usar, pois são fielmente traduzidas somente da Palavra de Deus infalivelmente preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).
Autor: David W. Cloud
Tradução: Hélio de M. Silva
Edição: Cristiano R. Braga
Viva vencendo, sabendo como escolher e melhor aproveitar a inigualável Palvra de Deus, assim como foi escrita nos primórdios!!!
Abraços.
Seu irmão menor.
Nenhum comentário:
Postar um comentário