Letra: Carrie E. Breck, 1898
Música: Grant C. Tullar
Tradução: José Teixeira de Lima
1
Na presença estar de Cristo,
Em Sua glória, que será;
Lá no céu, em pleno gozo,
Minha alma O verá.
Coro
Face a face, espero vê-Lo;
No além do céu de luz;
Face a face em plena glória,
Hei de ver o meu Jesus.
2
Oh! que glória será vê-Lo;
Que O possa eu mirar!
Eis, em breve, vem o dia;
Que Sua glória há de mostrar.
3
Quanto gozo há em Cristo,
Quando não houver mais dor,
Quando cessar o perigo,
E gozarmos pleno amor.
4
Face a face, quão glorioso
Há de ser o existir,
Vendo o rosto de quem veio,
Nossas almas redimir..
Música: Grant C. Tullar
Tradução: José Teixeira de Lima
1
Na presença estar de Cristo,
Em Sua glória, que será;
Lá no céu, em pleno gozo,
Minha alma O verá.
Coro
Face a face, espero vê-Lo;
No além do céu de luz;
Face a face em plena glória,
Hei de ver o meu Jesus.
2
Oh! que glória será vê-Lo;
Que O possa eu mirar!
Eis, em breve, vem o dia;
Que Sua glória há de mostrar.
3
Quanto gozo há em Cristo,
Quando não houver mais dor,
Quando cessar o perigo,
E gozarmos pleno amor.
4
Face a face, quão glorioso
Há de ser o existir,
Vendo o rosto de quem veio,
Nossas almas redimir..
.
FACE TO FACE
1
Face to face with Christ, my Savior,
Face to face—what will it be,
When with rapture I behold Him,
Jesus Christ Who died for me?
Refrain
Face to face I shall behold Him,
Far beyond the starry sky;
Face to face in all His glory,
I shall see Him by and by!
2
Only faintly now I see Him,
With the darkened veil between,
But a blessed day is coming,
When His glory shall be seen.
3
What rejoicing in His presence,
When are banished grief and pain;
When the crooked ways are straightened,
And the dark things shall be plain.
4
Face to face—oh, blissful moment!
Face to face—to see and know;
Face to face with my Redeemer,
Jesus Christ Who loves me so.
.
.
FACE TO FACE
1
Face to face with Christ, my Savior,
Face to face—what will it be,
When with rapture I behold Him,
Jesus Christ Who died for me?
Refrain
Face to face I shall behold Him,
Far beyond the starry sky;
Face to face in all His glory,
I shall see Him by and by!
2
Only faintly now I see Him,
With the darkened veil between,
But a blessed day is coming,
When His glory shall be seen.
3
What rejoicing in His presence,
When are banished grief and pain;
When the crooked ways are straightened,
And the dark things shall be plain.
4
Face to face—oh, blissful moment!
Face to face—to see and know;
Face to face with my Redeemer,
Jesus Christ Who loves me so.
.
.
HISTÓRIA
A autora da letra foi Carrie Elizabeth Ellis Breck (Mrs. Frank A. Breck) (1855-1934), uma dedicada dona de casa que tinha cinco filhas. As inúmeras atribuições de uma senhora que mantinha-se ocupada com seus afazeres domésticos e cinco crianças para cuidar, não foram motivos suficientes para abalar a fé nem impedí-la de ser inspirada a compor um texto tão comovente e maravilhoso como este. Poetisa por natureza, sempre que possível enviava suas obras ao compositor Tullar. Apesar de não dominar a arte da música tinha o dom de elaborar poemas, chegando a escrever mais de 2.000. Não tinha uma saúde muito boa e tinha que parar frequentemente para descansar. Nesses momentos, sentada na sua cadeira de balanço favorita, pegava um caderno e escrevia poesias, muitas vezes com um bebê no colo ou brincando aos seus pés.
.
Em 1898, Grant Colfax Tullar (1869-1950), estava empenhado numa campanha evangelística em Rutherford, Nova Iorque, ocasião em que permaneceu hospedado na residência do Pastor local. Numa tarde de domingo saiu com o Pastor e sua esposa para para fazer algumas visitas. Retornaram mais tarde para fazer um lanche rápido antes de irem para a Igreja. Quando estavam todos à mesa para a esposa do Pastor, senhora Mead, sabendo que seu hóspede apreciava muito comer gelatina, ofereceu-lhe o pouco que restava. Percebendo que havia o suficiente para si Tullar disse: "então quer dizer que tudo isso é só para mim , não é?". A frase "tudo para mim" soou como um bom título para um hino.
Em 1898, Grant Colfax Tullar (1869-1950), estava empenhado numa campanha evangelística em Rutherford, Nova Iorque, ocasião em que permaneceu hospedado na residência do Pastor local. Numa tarde de domingo saiu com o Pastor e sua esposa para para fazer algumas visitas. Retornaram mais tarde para fazer um lanche rápido antes de irem para a Igreja. Quando estavam todos à mesa para a esposa do Pastor, senhora Mead, sabendo que seu hóspede apreciava muito comer gelatina, ofereceu-lhe o pouco que restava. Percebendo que havia o suficiente para si Tullar disse: "então quer dizer que tudo isso é só para mim , não é?". A frase "tudo para mim" soou como um bom título para um hino.
Nesse momento, iniciou a elaboração de um texto e da melodia que começava assim: "All for me the Saviour suffered, all for me He bled and died…" (O Salvador padeceu tudo por mim, por minha causa ele sangrou e morreu).
A melodia foi cantanda no culto daquela noite. Entretanto, Tullar não estava satisfeito com a letra que ele mesmo havia elaborado e por isso decidiu que iria revisá-la mais tarde. No dia seguinte, chegou a carta com a letra que a irmã Carrie havia enviado. O texto se encaixava exatamente na melodia que Tullar havia composto na noite anterior! Então, ele resolveu abandonar o seu texto e substituir pela letra dela. O hino apareceu pela primeira vez na coleção de 1899, com o número 2 do "Sermons in Song", (Os sermões em cânticos) .
.
Comentário
.
1) A primeira estrofe exprime o regozijo de saudar o Salvador quando vier buscar a sua Igreja e comparecermos perante Ele lá na glória.
a) Da mesma maneira como subiu ao céu, Ele irá voltar. (Atos 1:11)
b) Por outro lado, é também do céu que aguardamos a sua vinda. (Fil. 3:20-21)
c) É muito mais do que simplesmente almejar. Significa estar ansiosamente "aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo". (Tit. 2:13)
.
2) Na segunda estrofe, somos lembrados da glória que será quando pudermos contemplá-lo.
a) "Porque agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos face a face...". (I Cor. 12:13). Nesta vida vemos o Senhor Jesus como se fosse através de um espelho. Não pessoalmente.
b) Muito embora aguardamos a sua vinda, mesmo assim não sabemos exatamente como seremos quando vê-lo. (I Jo. 3:1-2)
c) Mas pela fé aguardamos o Dia do Senhor, para que quando voltar estejamos com Ele. (II
Pedro 3:10-13)
Pedro 3:10-13)
.
3) A terceira estrofe afirma que haverá muito regozijo e não haverá mais dor nem perigo.
a) Para aqueles que estão em Cristo Jesus, haverá grande gozo quando da Sua vinda. (I Tess.
2:19).
2:19).
b) "E Deus limpará dos seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem
clamor, nem dor..." (Ap. 21:4) .
clamor, nem dor..." (Ap. 21:4) .
.
4) A quarta estrofe conclui que quando virmos o Senhor Jesus será um momento glorioso e
inefável.
inefável.
a) Será um momento glorioso porque quando Jesus voltar sentiremos alegria impossível de
expressar. (I Pe. 1:7-9)
expressar. (I Pe. 1:7-9)
b) Será um momento abençoado porque iremos nos encontrar com aqueles que dormiram em
Cristo. (I Tess. 4:13-17)
Cristo. (I Tess. 4:13-17)
c) Mais maravilhoso ainda,é que estaremos com nosso Redentor, Jesus Cristo, que tanto nos
ama. (Ef. 5:2 e Fil. 1:23)
ama. (Ef. 5:2 e Fil. 1:23)
.
.CONCLUINDO: O Coro exprime a esperança de cada Crente em contemplar Jesus quando Ele voltar.
.Face a face, espero vê-Lo;
No além do céu de luz;
Face a face em plena glória,
Hei de ver o meu Jesus.
.
Existe um consenso entre nós de que iremos contemplar o Senhor Jesus "face a face" espiritualmente. Mas, certamente, a maior e mais incrível verdade é que cada Crente já antecipa essa visão como reflexo da segunda vinda de Cristo, na ressureição ou no arrebatamento, quando estaremos na plenitude do regozijo de estar perante nosso Salvador "face a face".
A magnífica versão para o português foi elaborada pelo irmão José T. de Lima. Se alguém tiver alguma informação a respeito dele eu ficaria muito feliz em saber.
AUTORA
Carrie E. Breck
Carrie Elizabeth Ellis Breck
Mrs. Frank A. Breck
(1855-1934)

A família de Carrie mudou-se de Vermont para Vineland, New Jersey onde ela passou a maior parte da sua vida ao sul deste estado. Casou-se com Frank Breck e mudaram-se para o estado do Oregon entre 1910 e 1920. Crente fervorosa, ela também foi uma esposa dedicada ao seu marido e às suas cinco filhas. Nunca teve noção de música porém, possuia o dom de elaborar rimas poéticas, o que contribuiu para que elaborasse mais de 2000 textos poéticos. Sua saúde nunca foi muito boa, por isso, constantemente tinha que fazer pausas durante a execução dos seus afazeres domésticos. Nessas horas, costumava sentar-se na sua cadeira de balanços preferida, apanhar um caderno e anotar os textos das poesias, a medida que sentia inspiração, frequentemente tendo uma criança nos joelhos e outra brincando junto aos seus pés.
Ela também é autora do hino 484, MEUS PECADOS LEVOU.
Dentre suas obras destaca-se:
- To Comfort Thee, and Other Verses (Portland, Oregon: Metropolitan Printing Company, 1927)
COMPOSITOR
Grant Colfax Tullar
(1869-1950)

Seu nome foi composto a partir da combinação dos nomes dos presidente e vice-presidente americanos, respectivamente: Ulysses S. Grant e Schuyler Colfax. Seu pai ficou impossibilitado de trabalhar em razão de ferimento sofrido durante a Guerra Civil Americana na batalha de Antietam. Por este motivo, depois da morte da mãe, quando Tullar tinha apenas dois anos de idade, a família dividiu-se. Até se tornar adulto, Tullar nunca conseguiu se estabelecer.
Quando criança, trabalhou numa fábrica de lã e como vendedor de sapatos. Não recebeu instrução nem educação religiosa. Entregou-se a Criso aos 19 anos de idade em um encontro campal, próximo de Waterbury, Connecticut. Em seguida frequentou a Academia Hackettstown em New Jersey. Foi ordenado ministro metodista, tendo sido pastor em Dover, Delaware, por algum tempo, após o que passou a ser envangelista em tempo integral. Em 1893, juntou-se a Isaac Meredith para fundarem a editora Tullar- Meredith, em Nova Iorque.
Hinos que compôs:
171-Um pecador remido
306-A palavra de Deus é um tesouro
484-Meus pecados levou
Seus trabalhos incluem:
- Sunday School Hymns No. 1 (Chicago, Illinois: Tullar-Meredith Co., 1903)
- The Bible School Hymnal, with Isaac Meredith (New York: Tullar-Meredith Co., 1907)
TRADUTOR
José Teixeira de Lima (J.T.L.)
(Não há qualquer informação sobre o tradutor, no momento.)
Harpa Digital
Nenhum comentário:
Postar um comentário