"A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco"
(Romanos 16:20)
Letra: Jeremiah Eames Rankin
Música: William Gould Tomer
Tradução: Emilio Conde
1
Deus nos guarde bem no Seu amor;
Onde quer que nos achemos,
O Seu nome louvaremos;
Deus nos guarde bem no Seu amor!
Coro
Ao voltar Jesus vamos nós estar
Livres de qualquer separação;
U’a coroa, então vamos, sim, formar,
Lá no céu, na eternal mansão.
2
Deus nos guarde em santificação
Nas agruras da jornada,
Que é mui breve terminada!
Deus nos guarde em Santificação!
3
Deus nos guarde e nos conceda paz,
De que tanto carecemos;
Ó, enquanto aqui vivemos,
Deus nos guarde e nos conceda paz.
GOD BE WITH YOU TILL WE MEET AGAIN
1
God be with you till we meet again;
By His counsels guide, uphold you,
With His sheep securely fold you;
God be with you till we meet again.
Refrain
Till we meet, till we meet,
Till we meet at Jesus’ feet;
Till we meet, till we meet,
God be with you till we meet again.
2
God be with you till we meet again;
Neath His wings protecting hide you;
Daily manna still provide you;
God be with you till we meet again.
3
God be with you till we meet again;
With the oil of joy anoint you;
Sacred ministries appoint you;
God be with you till we meet again.
4
God be with you till we meet again;
When life’s perils thick confound you;
Put His arms unfailing round you;
God be with you till we meet again.
5
God be with you till we meet again;
Of His promises remind you;
For life’s upper garner bind you;
God be with you till we meet again.
6
God be with you till we meet again;
Sicknesses and sorrows taking,
Never leaving or forsaking;
God be with you till we meet again.
7
God be with you till we meet again;
Keep love’s banner floating o’er you,
Strike death’s threatening wave before you;
God be with you till we meet again.
8
God be with you till we meet again;
Ended when for you earth’s story,
Israel’s chariot sweep to glory;
God be with you till we meet again.
Gospel Bells (1883)
HISTÓRIA
Publicado pela primeira vez no hinário Gospel Bells, em 1882, editado por J. W. Bischoff, Otis F. Presbey e o Reverendo Jeremiah E. Rankin.
No seu livro "My life and the story of the gospel hymns" (Minha vida e a história dos hinos evangélicos), Ira David Sankey descreve na página 144 o relato do autor, Jeremiah E. Rankin:
"Escrito ... como uma "despedida", ele não foi criado para alguém ou ocasião especial, mas foi escrito especificamente como um hino composto por cristãos, com base na etimologia da palavra "adeus", que significa "Deus esteja com você" (good-bye = God be with you)A primeira estrofe foi escrita e enviada a dois compositores. O primeiro deles, destacado e famoso. O outro, totalmente desconhecido e não inteiramente formado em música. Escolhi a composição do último, submeti à apreciação de J. W. Bischoff, diretor musical de um pequeno hinário que estávamos preparando, o qual aprovou, porém fez algumas observações, que foram aprovadas. Foi cantado pela primeira vez, à noite, na Primeira Igreja Congregacional em Washington, da qual eu era então o pastor e Bischoff o organista. Atribuí sua popularidade, em grande parte em razão da música que foi criada. Foi um casamento de palavras e música, em que a minha função foi de orientar, mas Tomer merece a sua parte integral da honra."
Harpa Digital
Nenhum comentário:
Postar um comentário