16 agosto 2017

CORRUPÇÃO NA BÍBLIA 'TRADUÇÃO LINGUAGEM DE HOJE'

Resultado de imagem para bíblia lInguagem de Hoje
Navegando pela internet, resolvi entrar no site da ecumênica Sociedade Bíblica do Brasil, filha da apóstata United Bible Societies (UBS). Pensava comigo: “Qual a desculpa esfarrapada que eles vão dar para justificar a criminosa versão da ‘Bíblia’ na Linguagem de Hoje?”. Qual não foi a minha surpresa ao me deparar com tentativas de justificá-la…Analisemos CINCO tentativas desastradas:
1.”Convém lembrar que uma tradução na Linguagem de Hoje tem base Bíblica” (!?)
Se a falácia deste argumento:
Querer comparar o texto do Novo Testamento no Grego Koinê com a aviltante Bíblia na Linguagem de Hoje deve ser uma piada de mau gosto! Qualquer estudante do grego koinê sabe o quanto se deve estudar para saber o vocabulário, as declinações e a gramática dessa língua incrivelmente precisa e rica. A BLH, ao contrário, possui um vocabulário pobre, impreciso e ridículo, refletindo muito bem as heresias do seu tradutor chefe que sequer acredita na inspiração verbal nem na autoridade das Escrituras. Veja o que ele declarou:
“Revestir a Bíblia com qualidades de inerrância e infalibilidade é idolatrá-la, transformá-la num falso Deus. …” (Baptist Courrier 02/APR/1981)
O autor quer insinuar que a versão correta da Bíblia para o Português (só existe a Corrigida e Fiel de Almeida) seria para apenas para a elite para as pessoas cultas e para o uso litúrgico nas igrejas, enquanto que a Linguagem de Hoje sim, estaria verdadeiramente cumprindo a vontade de Deus, do mesmo jeito que o grego Koinê que era para o “povo”.
Vamos desmontar este argumento falacioso por partes
Primeiro: O grego Koinê é uma língua com um vocabulário riquíssimo e altamente complexa. Os tempos verbais e pronomes são altamente precisos e definidos! Só no Texto Grego do Novo Testamento, O Textus Receptus (Rejeitado pela Sociedade Bíblica do Brasil) contamos 5.624 palavras diferentes sem contar as diferentes declinações, tempos verbais, modos e partículas. A Bíblia na Linguagem de Hoje com seu vocabulário extirpado (ela apenas possui cerca de 4.300 palavras), pobre, omisso, e infel, reduz essa riqueza a uma mera e inútil paráfrase.
Segundo: Milhares de pessoas analfabetas aprenderam a ler (muitas sozinhas) na Bíblia Corrigida de Almeida. A sua situação não foi empecilho para sair da sua ignorância, pois buscaram o vocabulário de Deus. Tal ação é impossível na Bíblia na Linguagem de Hoje que já traça um limite de mediocridade, pobreza e infidelidade textual, no qual o ignorante jamais ultrapassará a não ser que abandone e se desvencilhe dessa falsa “Bíblia”.
Terceiro: O uso do grego Koinê ao invés do grego Clássico não tem nada a ver com a língua ser ou não da elite. O que está em pauta é que o PERÍODO CLÁSSICO (entre 900 AC e 330 AC) da língua grega havia passado, cedendo lugar ao PERÍODO KOINÊ (entre 330 AC e 330 DC). Mesmo assim muitas palavras do grego clássico pertecem também ao Koinê. Por falar em Grego “Koinê”, essa designação é contestada por muitos inclusive na Grécia moderna, pois essa história de língua morta é conversa fiada! Até mesmo hoje em dia na Grécia, há missionários pregando do Textus Receptus que baseia a Almeida Corrigida e a King James, e os crentes Gregos compreendem muito bem, caso os fonemas atuais sejam observados! É um verdadeiro milagre divino, possuirmos as duas línguas originais da Bíblias bem vivas e faladas. Ainda bem que não precisamos dos “eruditos” apóstatas que querem mediocrizar a linguagem.
Quarto: Mesmo que, pela providência de Deus, o Novo Testamento tenha sido escrito no grego Koinê, considerada a ” língua do povo “, isso não significa que as traduções do grego tenham que se submeter ao CRITÉRIO de mediocridade vocabular fabricado pelos apóstatas, ou seja, o enfoque não é a ” língua do povo “, mas a língua que Deus determinou na “…plenitude dos tempos…” (Gl 4:4) por sua riqueza vocabular, e estratégia geo-política-religiosa-comercial. A língua do povo está sempre mudando (geralmente para decadência) enquanto que a palavra de Deus nunca muda. Note que o Hebraico, apesar de ter mudado pouquíssimo, tem uma certa dinâmica. Apesar disso, nenhum judeu que se preze teria a audácia de mexer no texto Massorético que baseia o Velho Testamento da Bíblia de Almeida (não o hebraico corrupto do Velho Testamento da BLH), muito pelo contrário, o povo que se adapte à palavra de Deus e não o contrário.
Os “eruditos” da SBB prestam com esse argumento, um ótimo serviço à perpetuação da ignorância. Segundo a monumental e mais conceituada concordância do Novo Testamento publicada em 1890, a do Dr. James Strong, que se baseia no TEXTUS RECEPTUS, o Novo Testamento Grego possui 5.624 palavras. O trabalho do Dr. Strong foi fruto de 35 anos de trabalho, com a ajuda de mais de 100 outros colegas.
Agora a pergunta: Será que, por causa da mediocridade vocabular e cultural do povo brasileiro, devemos inventar desculpa para decapitar o Novo Testamento Grego em centenas e mais centenas de palavras? O Texto Grego Crítico que baseia a BLH, possui 2.886 palavras a menos que o Texto Eclesiástico! Ele foi produzido por apóstatas, ecumênicos e por unitarianos!
“Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o SENHOR, que FURTAM as minhas palavras, cada um ao seu próximo.” (Jr. 23:30 ACF)
3. “…a Corrigida…, é realmente, no geral, estranha e difícil para as pessoas mais simples.”
Analisemos apenas UM dos milhares de erros da Bíblia na Linguagem de Hoje. Começemos por um verso que está no coração de cada crente e vejamos se os tradutores da BLH teriam a coragem de corrompê-lo:
“Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu filho unigênito para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.” (João 3:16, Almeida Corrigida e Fiel)
O que há de estranho e difícil aqui senhoras e senhores?!
Agora vejamos o mesmo trecho que seria mais “fácil” e “familiar” na pervertida BLH:
“Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.”
É impressionante a refinada capacidade com que os tradutores da BLH perverteram o conhecido e áureo texto sacro de modo tão sutil!
Vejamos a primeira perversão: Substituíram unigênito por “único”. Até mesmo a ruim versão Atualizada não ousou cometer tão grave e grosseiro erro. A palavra grega é “monogenes”. Ela significa muito mais do que único. Significa unigênito exatamente como está na Bíblia de Almeida! Monogenés. Monos = uni. Genes = forma nominal do verbo genea. É o único-gerado (unigênito) com a mesma natureza (divina). Esta perversão enfraquece a divindade de Cristo. Por que será que os tradutores cometeram tão grave deslize? Será que tem alguma coisa a ver com a crença do tradutor chefe da BLH o Dr. Robert Bratcher? Vejamos o que ele declarou sobre a divindade de Jesus Cristo:
” Jesus Cristo não gozava de onisciência. Isto é um atributo de Deus. … Jesus não afirmou que ele e o Pai eram um — isto seria um absurdo. ” (O Jornal Batista, 9 de Julho de 1953, seção ‘Perguntas e Respostas’)
Em João 1:12 aprendemos que todos os crêem em Jesus Cristo se tornam filhos de Deus. Veja também como os anjos em Jó 1:6 são filhos de Deus! Por falar em Jó 1:6, não consulte a BLH nesse aspecto porque nela, você não vai encontrar a expressão “filhos de Deus” em Jó 1:6, nem em Jó 2:1 nem em Jó 38:7 pois se transformaram na BLH em “servidores celestiais”. A expressão no hebraico é clara, inconfundível e cristalina: “ben elohiym”, “filhos de Deus”! Eles furtaram as palavras do Senhor! Veja : “…eis que sou contra os profetas, diz o Senhor, que furtam as minhas palavras…” (Jr. 23:30 ACF)
Vejamos a segunda perversão : Substituíram o verbo “crê” pelo infinitivo “crer”. O verbo é “pisteuo” que está no tempo presente, voz ativa, modo indicativo. Tempo presente, a ação está em curso. Voz ativa, o sujeito executa a ação. Modo indicativo: a maneira da afirmação é direta e a ação está sendo executada. A substituição pelo infinitivo crer, que é totalmente diferente no grego, é completamente errada distorcendo deliberada e hereticamente a força do verbo.
Vejamos a terceira perversão : Substituíram o “pereça” por “morra”. A palavra no grego é “apollumi” (perecer no sentido geral – no contexto, perdição eterna) que é diferente de “apothnesko” (morte natural), criando assim uma heresia e uma mentira, pois a maior parte dos salvos da dispensação da graça (com exceção dos que serão arrebatados em 1Ts. 4:13-18) já morreram ou irão morrer. Será que eles pensam que o leitor é demente? A BLH insulta a inteligência das pessoas! Se o verso da BLH fosse verdadeiro, os apóstolos Paulo, Pedro e todos os outros discípulos e crentes, a partir de Nicodemos, estariam hoje vivos e com cerca de dois mil anos de idade…! É óbvio que a promessa de Jesus Cristo não se refere ao “…morra…” como induz a BLH, introduzindo um erro EVIDENTE, PATÉTICO E RIDÍCULO na Bíblia (que não é na verdade Bíblia, mas uma GROSSEIRA falsificação).
4. O Reverendo Osvaldo Alves (tradutor da BLH) relata que as versões Biblicas tradicionais causam trauma psicológico culpando-as de não produzir conversões...
O reverendo relata: “O tuberculoso, já bem próximo do seu fim, devolvia-me o exemplar da Bíblia, que eu lhe dera tempos atrás, dizendo: ‘Olhe Pastor, aqui está a sua Bíblia. Não adianta, eu não entendo mesmo.'” O reverendo continua dizendo que o pão que podia salvar a pessoa estava “tão bem embrulhado, que ela jamais poderia desembrulhar”
Senhor Osvaldo! Que heresia! Por acaso a palavra de Deus não produz os frutos que convém ao Senhor! O senhor jamais leu Isa. 55:11? Os hereges podem produzir UM MILHÃO de novas traduções na Linguagem de Hoje ou do amanhã, o fato que permanece é esse: O homem natural não compreende as coisas de Deus. Tentar mudar a Palavra para amaciar a conciência do pecador é uma blasfêmia contra Deus. Se a Bíblia que alguém alega possuir, não for fiel às palavras preservadas de Deus nada mais o salvará!
“Assim será a minha palavra, que sair da minha boca; ela não voltará para mim vazia, antes fará o que me apraz, e prosperará naquilo para que a enviei.”
Não se atreva a julgar a palavra de Deus pela rejeição do ímpio e rebelde pecador!
De tão “desembrulhada” com a ajuda de hereges, a BLH se tornou em perversão. Os “tradutores” acham que Deus precisa de uma ajudinha…
5. O Dr. Robert Bratcher (tradutor chefe da BLH) se convence da necessidade da “Linguagem de Hoje” por uma garotinha de 11 anos!
” O Dr. Roberto Bratcher conta uma experiência diferente, acontecida nos Estados Unidos, que confirma a necessidade de uma tradução da Bíblia na Linguagem de Hoje:
Uma garotinha de 11 anos, interrompe a leitura no Novo Testamento na Linguagem de Hoje, em inglês, e diz a sua mãe: ”Mamãe, eu acho que isto não é a Bíblia. Eu estou entendendo tudo…’ “
Pergunto:
Só porque uma menina de 11 anos tinha pais incompetentes que não sabiam ensiná-la sobre as verdades Bíblicas, significa que temos que nos render à mediocridade e corrupção das versões modernas? Não, não e não!!! Em parte deve-se concordar com a garotinha: “…isto (BLH) não é Bíblia…”  Por outro lado, a pobre garota estava errada , pois milhões de garotinhas da sua idade e até mesmo bem mais novas se converteram ao Senhor ao ler a mensagem de salvação na Bíblia King James, ou em português na Bíblia Corrigida de Almeida!
Conclusão
A BLH, que nasceu no coração de homens ecumênicos, está saturada de expressões da Nova Era, linguagem macia (politicamente correta) e indução a doutrinas falsas. Sob a desculpa medíocre de popularizar o texto, a realidade do Inferno, Infalibilidade da Bíblia, e Perfeição de Deus são severamente atacadas. As omissões contam-se às centenas, as adições danificam criminosamente o sentido do texto sagrado. Estas “Bíblias” não são recomendáveis para distribuição! Presenteá-las a um descrente ou a um novo convertido é uma TEMERIDADE! Usá-la num púlpito é uma irresponsabilidade! O pastor que faz isso não deve merecer o respeito de crente nenhum, pois ele está desqualificado perante Deus! Ele é um corruptor da palavra de Deus e está sendo um hipócrita! Pela sua inclinação ecumênica esta obra significa mais um passo na direção da apostasia em direção aos braços da religião Católica Romana. A BLH não é a Palavra de Deus e os crentes sérios que zelam pela verdade devem rejeitar essas heresias e “batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.” (Judas 3).
“E se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, que estão escritas neste livro.” (Ap.. 22:19)
Veja ainda que o Pr. Samuel Barreto batizou a BLH de Bíblia na Linguagem Horrenda.
Viva vencendo as corrupções impostas, inconsequentes, contra o Texto sagrado!!!
Abraços.
Seu irmão menor.

Nenhum comentário:

Postar um comentário